German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2024.e96066 |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95066 |
Resumo: | The purpose of this paper is to analyse the use of Portuguese verbal periphrases in the translation of German texts, by examining the elements of the source text that lead to this translation decision. Based on a German-Portuguese translation corpus of literary text, the occurrences of acabar de, parar de, deixar de and acabar por+Infinitive were collected and analysed regarding frequency and meaning. The elements of the source text that trigger or are associated with the use of the periphrases were then identified. The results of the analysis were compared with the descriptions of the meaning of verbal periphrases found in linguistic studies and grammars, verifying to what extent they were compatible with or complementary to existing studies. Finally, the data concerning periphrases referring to the end of situations were compared with the results of previous studies on the translational use of aspectual periphrases that focus on the beginning and middle part of situations. |
id |
UFSC-6_a01d0a281ef42f6d89bd0e7e46754da3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/95066 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
spelling |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixarverbal periphrasesaspectual periphrasesGerman-Portuguese translationperífrases verbaisperífrases aspetuaistradução alemão-portuguêsThe purpose of this paper is to analyse the use of Portuguese verbal periphrases in the translation of German texts, by examining the elements of the source text that lead to this translation decision. Based on a German-Portuguese translation corpus of literary text, the occurrences of acabar de, parar de, deixar de and acabar por+Infinitive were collected and analysed regarding frequency and meaning. The elements of the source text that trigger or are associated with the use of the periphrases were then identified. The results of the analysis were compared with the descriptions of the meaning of verbal periphrases found in linguistic studies and grammars, verifying to what extent they were compatible with or complementary to existing studies. Finally, the data concerning periphrases referring to the end of situations were compared with the results of previous studies on the translational use of aspectual periphrases that focus on the beginning and middle part of situations.Pretende-se analisar o uso de perífrases verbais portuguesas na tradução de textos alemães, observando os elementos do texto de partida que levam a essa decisão tradutiva. Com base num corpus de tradução de texto literário alemão-português, foram analisadas as ocorrências de acabar de, parar de, deixar de e acabar por + Infinitivo, observando-se a sua frequência e o seu significado. Em seguida, identificaram-se os elementos do texto de partida que desencadeiam o uso da perífrase ou lhe estão associados. Os resultados da análise foram comparados com as descrições de significado das perífrases verbais presentes em estudos linguísticos e gramáticas, verificando-se até que ponto eram compatíveis ou complementares dos estudos existentes. Por fim, compararam-se os dados relativos às perífrases que remetem para o final das situações com os resultados de estudos anteriores sobre o uso tradutivo das perífrases aspetuais de início e parte intermédia das situações.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9506610.5007/2175-7968.2024.e96066Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-23Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-23Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-232175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95066/55645Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSoares, RuteCarecho, Judite2024-04-18T12:40:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/95066Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-18T12:40:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar |
title |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar |
spellingShingle |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar Soares, Rute verbal periphrases aspectual periphrases German-Portuguese translation perífrases verbais perífrases aspetuais tradução alemão-português Soares, Rute verbal periphrases aspectual periphrases German-Portuguese translation perífrases verbais perífrases aspetuais tradução alemão-português |
title_short |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar |
title_full |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar |
title_fullStr |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar |
title_full_unstemmed |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar |
title_sort |
German-Portuguese translation and the use of verbal periphrases containing acabar, parar and deixar |
author |
Soares, Rute |
author_facet |
Soares, Rute Soares, Rute Carecho, Judite Carecho, Judite |
author_role |
author |
author2 |
Carecho, Judite |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Soares, Rute Carecho, Judite |
dc.subject.por.fl_str_mv |
verbal periphrases aspectual periphrases German-Portuguese translation perífrases verbais perífrases aspetuais tradução alemão-português |
topic |
verbal periphrases aspectual periphrases German-Portuguese translation perífrases verbais perífrases aspetuais tradução alemão-português |
description |
The purpose of this paper is to analyse the use of Portuguese verbal periphrases in the translation of German texts, by examining the elements of the source text that lead to this translation decision. Based on a German-Portuguese translation corpus of literary text, the occurrences of acabar de, parar de, deixar de and acabar por+Infinitive were collected and analysed regarding frequency and meaning. The elements of the source text that trigger or are associated with the use of the periphrases were then identified. The results of the analysis were compared with the descriptions of the meaning of verbal periphrases found in linguistic studies and grammars, verifying to what extent they were compatible with or complementary to existing studies. Finally, the data concerning periphrases referring to the end of situations were compared with the results of previous studies on the translational use of aspectual periphrases that focus on the beginning and middle part of situations. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95066 10.5007/2175-7968.2024.e96066 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95066 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e96066 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95066/55645 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-23 Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-23 Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-23 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1822181475593748480 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e96066 |