Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75 |
Resumo: | The adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958) will be reported to compose a panoramic picture of successes and problems, but also to introduce the specific issue of the book’s Brazilian translation (ed. Rocco, 1988), its limits and potential future challenges. |
id |
UFSC-6_a4e448f2fdc1158f79bf5408e835a44f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/72084 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translatorsTradução, diálogo, testemunho: primo Levi e seus tradutoresThe adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958) will be reported to compose a panoramic picture of successes and problems, but also to introduce the specific issue of the book’s Brazilian translation (ed. Rocco, 1988), its limits and potential future challenges.A aventura das numerosas traduções de textos do escritor italiano Primo Levi (1919-1987), sobrevivente de Auschwitz, mas também reconhecido como um grande narrador do século XX, aponta para a importância de uma leitura atenta, competente das questões testemunhais e literárias, capaz de se colocar numa dimensão relacional. Se o ato tradutório pode ser abordado como relação entre textos (Meschonnic) - e não apenas entre línguas -, a solução de impasses ou o enriquecimento que advém da soma do original com seu texto traduzido pode se dar também graças a relações pessoais e de intensa escuta entre escritor e tradutor, ou, se quisermos usar uma expressão ao mesmo tempo química e literária, graças às afinidades eletivas instauradas na leitura (e releitura operada por ambos). Interessantes casos das traduções inglesa e alemã do primeiro texto de Levi, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958), serão relatados para compor um quadro panorâmico de sucessos e problemáticas, mas também para introduzir a questão específica da tradução brasileira do livro (editora Rocco, 1988), seus limites e potenciais desafios futuros.Universidade Federal de Santa Catarina2020-09-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCrítica literária e da traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p7510.5007/2175-7968.2020v40n3p75Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75/44185Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBasevi, Anna2022-12-04T02:56:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/72084Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:56:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators Tradução, diálogo, testemunho: primo Levi e seus tradutores |
title |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators |
spellingShingle |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators Basevi, Anna |
title_short |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators |
title_full |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators |
title_fullStr |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators |
title_full_unstemmed |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators |
title_sort |
Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators |
author |
Basevi, Anna |
author_facet |
Basevi, Anna |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Basevi, Anna |
description |
The adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958) will be reported to compose a panoramic picture of successes and problems, but also to introduce the specific issue of the book’s Brazilian translation (ed. Rocco, 1988), its limits and potential future challenges. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Crítica literária e da tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75 10.5007/2175-7968.2020v40n3p75 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n3p75 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75/44185 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301613764608 |