Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Basevi, Anna
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75
Resumo: The adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958) will be reported to compose a panoramic picture of successes and problems, but also to introduce the specific issue of the book’s Brazilian translation (ed. Rocco, 1988), its limits and potential future challenges.
id UFSC-6_a4e448f2fdc1158f79bf5408e835a44f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/72084
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translatorsTradução, diálogo, testemunho: primo Levi e seus tradutoresThe adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958) will be reported to compose a panoramic picture of successes and problems, but also to introduce the specific issue of the book’s Brazilian translation (ed. Rocco, 1988), its limits and potential future challenges.A aventura das numerosas traduções de textos do escritor italiano Primo Levi (1919-1987), sobrevivente de Auschwitz, mas também reconhecido como um grande narrador do século XX, aponta para a importância de uma leitura atenta, competente das questões testemunhais e literárias, capaz de se colocar numa dimensão relacional. Se o ato tradutório pode ser abordado como relação entre textos (Meschonnic) - e não apenas entre línguas -, a solução de impasses ou o enriquecimento que advém da soma do original com seu texto traduzido pode se dar também graças a relações pessoais e de intensa escuta entre escritor e tradutor, ou, se quisermos usar uma expressão ao mesmo tempo química e literária, graças às afinidades eletivas instauradas na leitura (e releitura operada por ambos). Interessantes casos das traduções inglesa e alemã do primeiro texto de Levi, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958), serão relatados para compor um quadro panorâmico de sucessos e problemáticas, mas também para introduzir a questão específica da tradução brasileira do livro (editora Rocco, 1988), seus limites e potenciais desafios futuros.Universidade Federal de Santa Catarina2020-09-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionCrítica literária e da traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p7510.5007/2175-7968.2020v40n3p75Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75/44185Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBasevi, Anna2022-12-04T02:56:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/72084Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:56:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
Tradução, diálogo, testemunho: primo Levi e seus tradutores
title Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
spellingShingle Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
Basevi, Anna
title_short Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
title_full Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
title_fullStr Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
title_full_unstemmed Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
title_sort Translation, dialogue, testimony: primo Levi and his translators
author Basevi, Anna
author_facet Basevi, Anna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Basevi, Anna
description The adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo è un uomo (1947/ 2 ed.1958) will be reported to compose a panoramic picture of successes and problems, but also to introduce the specific issue of the book’s Brazilian translation (ed. Rocco, 1988), its limits and potential future challenges.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Crítica literária e da tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75
10.5007/2175-7968.2020v40n3p75
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n3p75
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n3p75/44185
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 3 (2020): Tradução e Criação; 75-91
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301613764608