German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p188 |
Resumo: | German literature, like any other national literature, is usually constrained by territorial restrictions, the frontiers of either Germany or German-speaking countries. However, this very static point of view excludes spatial mobility and vectorial dynamism, which are the very basis of literature. Emigration to other countries, writing in different languages, or reading novels either in foreign languages or in translation have been starting points for literary production for centuries. These initial considerations are the basis for a new paradigm of literary historiography in a view of literature beyond national limits which includes spatial dynamism, cross-border movements and a concept of transatlantic literature beyond the notions of centre and periphery. In the case of Brazil this opens a whole field of investigation which is mainly unknown to traditional histories of German literature: literature that has been produced in Brazil by German-speaking emigrants of the nineteenth and twentieth century. My contribution will take into consideration two German writers in exile, Herbert Caro and Ernst Feder, and will employ a mode of distant reading to illustrate how these examples challenge concepts of traditional philology. |
id |
UFSC-6_ab10be5961e129fc66d2e838f31a0e88 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/47058 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worldsA literatura alemã no Brasil – escrevendo e traduzindo entre dois mundos. Os trabalhos de Herbert Caro e Ernst Feder como escrita-entre-mundosGerman literature, like any other national literature, is usually constrained by territorial restrictions, the frontiers of either Germany or German-speaking countries. However, this very static point of view excludes spatial mobility and vectorial dynamism, which are the very basis of literature. Emigration to other countries, writing in different languages, or reading novels either in foreign languages or in translation have been starting points for literary production for centuries. These initial considerations are the basis for a new paradigm of literary historiography in a view of literature beyond national limits which includes spatial dynamism, cross-border movements and a concept of transatlantic literature beyond the notions of centre and periphery. In the case of Brazil this opens a whole field of investigation which is mainly unknown to traditional histories of German literature: literature that has been produced in Brazil by German-speaking emigrants of the nineteenth and twentieth century. My contribution will take into consideration two German writers in exile, Herbert Caro and Ernst Feder, and will employ a mode of distant reading to illustrate how these examples challenge concepts of traditional philology.A literatura alemã, como qualquer outra literatura nacional, é normalmente delimitada por restrições territoriais – as fronteiras ou da Alemanha ou de países de língua alemã. Porém, este ponto de vista estático exclui a mobilidade espacial e o dinamismo vetorial, que constituem a base da literatura. A emigração para outros países, a escrita em línguas diferentes ou a leitura de romances, quer em línguas estrangeiras quer em tradução, foram durante séculos pontos de partida para a produção literária. Estas considerações prévias estão na base de um novo paradigma de historiografia literária, que perspetiva a literatura para além dos limites nacionais e dá conta do dinamismo espacial, de movimentos transnacionais e de uma conceptualização de literatura transatlântica que vai além das noções de centro e periferia. No caso do Brasil, este paradigma abre um campo de pesquisa que é desconhecido sobretudo no âmbito das histórias tradicionais da literatura alemã: a literatura que foi produzida no Brasil por emigrantes de língua alemã nos séculos XIX e XX. O meu contributo terá em conta dois escritores alemães em exílio, Herbert Caro e Ernst Feder, e tirará partido de um modo de leitura distanciada para ilustrar como estes exemplos desafiam conceitos de filologia tradicional.Universidade Federal de Santa Catarina2017-01-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p18810.5007/2175-7968.2017v37n1p188Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 188-207Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 188-207Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 188-2072175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p188/33361Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessArnold, Sonja2022-12-04T03:19:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47058Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:19:45Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds A literatura alemã no Brasil – escrevendo e traduzindo entre dois mundos. Os trabalhos de Herbert Caro e Ernst Feder como escrita-entre-mundos |
title |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds |
spellingShingle |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds Arnold, Sonja |
title_short |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds |
title_full |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds |
title_fullStr |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds |
title_full_unstemmed |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds |
title_sort |
German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds |
author |
Arnold, Sonja |
author_facet |
Arnold, Sonja |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arnold, Sonja |
description |
German literature, like any other national literature, is usually constrained by territorial restrictions, the frontiers of either Germany or German-speaking countries. However, this very static point of view excludes spatial mobility and vectorial dynamism, which are the very basis of literature. Emigration to other countries, writing in different languages, or reading novels either in foreign languages or in translation have been starting points for literary production for centuries. These initial considerations are the basis for a new paradigm of literary historiography in a view of literature beyond national limits which includes spatial dynamism, cross-border movements and a concept of transatlantic literature beyond the notions of centre and periphery. In the case of Brazil this opens a whole field of investigation which is mainly unknown to traditional histories of German literature: literature that has been produced in Brazil by German-speaking emigrants of the nineteenth and twentieth century. My contribution will take into consideration two German writers in exile, Herbert Caro and Ernst Feder, and will employ a mode of distant reading to illustrate how these examples challenge concepts of traditional philology. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p188 10.5007/2175-7968.2017v37n1p188 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p188 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n1p188 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n1p188/33361 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 1 (2017): Theme issue:Moving Bodies Across Transland; 188-207 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 188-207 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 1 (2017): Moving Bodies Across Transland; 188-207 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300260052992 |