Amerindian languages: modes and ways of translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35 |
Resumo: | As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not. |
id |
UFSC-6_acf09e7e5cb755fd0719ecd52798131b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/26868 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Amerindian languages: modes and ways of translationLínguas ameríndias: modos e caminhos da traduçãoAs an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.A partir de um esforço de sistematização de observações esparsas e de uma longa experiência de estudo de línguas ameríndias faladas no Brasil, este texto enfoca aspectos do trabalho de tradução que atravessa todo o processo da pesquisa linguística e etnográfica. Entendendo tradução no sentido mais amplo possível, são abordados diferentes temas interrelacionados, tomando como caso em análise exercícios tradutivos entre uma língua karib do Alto Xingu – o Kuikuro – e o português. O primeiro tema é o da transformação de falas e artes verbais de tradição oral em textos escritos, passo que antecede qualquer forma de tradução propriamente dita. O segundo tema concerne a produção escrita e a tradução induzidas pela escolarização e pelas demandas do pesquisador. O terceiro tema, inevitável, é o trabalho de tradução motivado pelo contato com missionários. Existem nexos entre essas operações de transfiguração do exótico em familiar e vice-versa, e as pretensões ‘civilizatórias’ de missionários, agentes da escolarização e pesquisadores, uma armadilha pronta a engolir mesmo os tradutores, indígenas e não-indígenas, mais bem intencionados.Universidade Federal de Santa Catarina2012-10-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p3510.5007/2175-7968.2012v2n30p35Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-622175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35/23493Copyright (c) 2012 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFranchetto, Bruna2022-12-04T03:41:59Zoai:periodicos.ufsc.br:article/26868Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:41:59Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Amerindian languages: modes and ways of translation Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução |
title |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
spellingShingle |
Amerindian languages: modes and ways of translation Franchetto, Bruna |
title_short |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_full |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_fullStr |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_full_unstemmed |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
title_sort |
Amerindian languages: modes and ways of translation |
author |
Franchetto, Bruna |
author_facet |
Franchetto, Bruna |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Franchetto, Bruna |
description |
As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35 10.5007/2175-7968.2012v2n30p35 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2012v2n30p35 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35/23493 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299022733312 |