Amerindian languages: modes and ways of translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Franchetto, Bruna
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35
Resumo: As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.
id UFSC-6_acf09e7e5cb755fd0719ecd52798131b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/26868
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Amerindian languages: modes and ways of translationLínguas ameríndias: modos e caminhos da traduçãoAs an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.A partir de um esforço de sistematização de observações esparsas e de uma longa experiência de estudo de línguas ameríndias faladas no Brasil, este texto enfoca aspectos do trabalho de tradução que atravessa todo o processo da pesquisa linguística e etnográfica. Entendendo tradução no sentido mais amplo possível, são abordados diferentes temas interrelacionados, tomando como caso em análise exercícios tradutivos entre uma língua karib do Alto Xingu – o Kuikuro – e o português. O primeiro tema é o da transformação de falas e artes verbais de tradição oral em textos escritos, passo que antecede qualquer forma de tradução propriamente dita. O segundo tema concerne a produção escrita e a tradução induzidas pela escolarização e pelas demandas do pesquisador. O terceiro tema, inevitável, é o trabalho de tradução motivado pelo contato com missionários. Existem nexos entre essas operações de transfiguração do exótico em familiar e vice-versa, e as pretensões ‘civilizatórias’ de missionários, agentes da escolarização e pesquisadores, uma armadilha pronta a engolir mesmo os tradutores, indígenas e não-indígenas, mais bem intencionados.Universidade Federal de Santa Catarina2012-10-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p3510.5007/2175-7968.2012v2n30p35Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-622175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35/23493Copyright (c) 2012 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFranchetto, Bruna2022-12-04T03:41:59Zoai:periodicos.ufsc.br:article/26868Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:41:59Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Amerindian languages: modes and ways of translation
Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução
title Amerindian languages: modes and ways of translation
spellingShingle Amerindian languages: modes and ways of translation
Franchetto, Bruna
title_short Amerindian languages: modes and ways of translation
title_full Amerindian languages: modes and ways of translation
title_fullStr Amerindian languages: modes and ways of translation
title_full_unstemmed Amerindian languages: modes and ways of translation
title_sort Amerindian languages: modes and ways of translation
author Franchetto, Bruna
author_facet Franchetto, Bruna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Franchetto, Bruna
description As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35
10.5007/2175-7968.2012v2n30p35
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2012v2n30p35
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35/23493
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 30 (2012): Tradução e Antropologia; 35-62
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299022733312