Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Furlan, Mauri
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p67
Resumo: Considered “the only formal program of translation theory in Renaissance France” (Norton 1984: 103), the classic text by Étienne Dolet, La manière de bien traduire d’une langue en autre (1540), is herein analyzed in its structure and content, accompanied with a few remarks on its underlying thought, formed by the classical rhetorical theory, understood as the conception of language then in force in the 16th century.
id UFSC-6_b4b3b6751726443db3a6c681ed07c68e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8199
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”Considered “the only formal program of translation theory in Renaissance France” (Norton 1984: 103), the classic text by Étienne Dolet, La manière de bien traduire d’une langue en autre (1540), is herein analyzed in its structure and content, accompanied with a few remarks on its underlying thought, formed by the classical rhetorical theory, understood as the conception of language then in force in the 16th century.Considerado “o único programa formal de teoria da tradução na França renascentista” (Norton 1984: 103), o clássico texto de Étienne Dolet, La manière de bien traduire d’une langue en autre (1540), é aqui analisado em sua estrutura e conteúdo, com algumas indicações do pensamento constituidor subjacente, formado pela teoria da retórica clássica, compreendida como a concepção da linguagem então vigente no século XVI.Universidade Federal de Santa Catarina2008-11-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p6710.5007/2175-7968.2008v1n21p67Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 67-86Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 67-86Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 67-862175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p67/7581Copyright (c) 2008 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFurlan, Mauri2022-12-04T03:45:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8199Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
title Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
spellingShingle Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
Furlan, Mauri
title_short Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
title_full Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
title_fullStr Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
title_full_unstemmed Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
title_sort Étienne Dolet e o “modo de traduzir bem de uma língua a outra”
author Furlan, Mauri
author_facet Furlan, Mauri
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Furlan, Mauri
description Considered “the only formal program of translation theory in Renaissance France” (Norton 1984: 103), the classic text by Étienne Dolet, La manière de bien traduire d’une langue en autre (1540), is herein analyzed in its structure and content, accompanied with a few remarks on its underlying thought, formed by the classical rhetorical theory, understood as the conception of language then in force in the 16th century.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-11-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p67
10.5007/2175-7968.2008v1n21p67
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p67
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2008v1n21p67
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p67/7581
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 67-86
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 67-86
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 67-86
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297889222656