Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p95 |
Resumo: | This paper is a continuation of an earlier discussion on authorship as conceived by Lawrence Venuti. The translation model proposed by Venuti to redefine the translator’s prestige through visibility was established by Schleiermacher in the 19th century. This paper presents an analysis of the conception of translation Schleiermacher proposed that was appropriated by Venuti and considers discrepancies of bases, goals and circumstances that support both arguments of deliberate intervention in the practice of translation. |
id |
UFSC-6_b7a10039052e08d906961e57ea9ddfdd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/8201 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a VenutiThis paper is a continuation of an earlier discussion on authorship as conceived by Lawrence Venuti. The translation model proposed by Venuti to redefine the translator’s prestige through visibility was established by Schleiermacher in the 19th century. This paper presents an analysis of the conception of translation Schleiermacher proposed that was appropriated by Venuti and considers discrepancies of bases, goals and circumstances that support both arguments of deliberate intervention in the practice of translation.Este artigo é a continuação de uma discussão anterior acerca da autoria como concebida por Lawrence Venuti. O modelo de tradução proposto por Venuti para redefinir o prestígio do tradutor buscando a sua visibilidade foi lançado por Schleiermacher no século XIX. O artigo analisa a concepção de tradução proposta por Schleiermacher e apropriada por Venuti e faz um exame das divergências de fundamentos, metas e contingências que sustentam ambas argumentações de intervenção consciente na prática da tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2008-11-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p9510.5007/2175-7968.2008v1n21p95Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 95-107Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 95-107Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 95-1072175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p95/7583Copyright (c) 2008 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira de2022-12-04T03:45:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8201Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:45:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti |
title |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti |
spellingShingle |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti Freitas, Luana Ferreira de |
title_short |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti |
title_full |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti |
title_fullStr |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti |
title_full_unstemmed |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti |
title_sort |
Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti |
author |
Freitas, Luana Ferreira de |
author_facet |
Freitas, Luana Ferreira de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de |
description |
This paper is a continuation of an earlier discussion on authorship as conceived by Lawrence Venuti. The translation model proposed by Venuti to redefine the translator’s prestige through visibility was established by Schleiermacher in the 19th century. This paper presents an analysis of the conception of translation Schleiermacher proposed that was appropriated by Venuti and considers discrepancies of bases, goals and circumstances that support both arguments of deliberate intervention in the practice of translation. |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008-11-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p95 10.5007/2175-7968.2008v1n21p95 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p95 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2008v1n21p95 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p95/7583 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 21 (2008): Edição Regular; 95-107 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 21 (2008): Edição Regular; 95-107 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 21 (2008): Edição Regular; 95-107 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297892368384 |