Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves Lourenço, Fernanda Maria
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Simoni, Karine, Regina, Silvia La
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p161
Resumo: This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried out by Augusto de Campos (1931) and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963), and Daghlian (1987). Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008). Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.
id UFSC-6_b80e31829820f5c193ff70ace8aec436
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/38147
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Augusto de Campos as translator of Emily DickinsonAugusto de Campos tradutor de Emily DickinsonThis article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried out by Augusto de Campos (1931) and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963), and Daghlian (1987). Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008). Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.Este artigo objetiva analisar a tradução de duas poesias de Emily Dickinson (1830-1886) realizada por Augusto de Campos (1931) e publicada em 2008 na coletânea Emily Dickinson: Não sou ninguém.  Inicialmente serão apresentados alguns elementos da poética de Dickinson, a partir de Gilbert e Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963) e Daghlian (1987). Em seguida, será dada ênfase à figura de Augusto de Campos como poeta e como tradutor, com ênfase nos seus comentários sobre tradução, visando compreender sua prática tradutória. (CAMPOS, 2004; 2006; 2008) Por fim, será analisada a tradução de duas poesias de Dickinson realizada por Augusto de Campos, buscando identificar a relação entre a teoria e a prática do tradutor. Essa análise, de caráter discursivo, além do plano formal e sintático, busca verificar o plano semântico dos textos, e ressalta que não tem a pretensão de realizar qualquer tipo de julgamento prescritivo.Universidade Federal de Santa Catarina2015-04-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p16110.5007/2175-7968.2015v35n2p161Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 161-188Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 161-188Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 161-1882175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p161/30996Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlves Lourenço, Fernanda MariaSimoni, KarineRegina, Silvia La2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/38147Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson
title Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
spellingShingle Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
Alves Lourenço, Fernanda Maria
title_short Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
title_full Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
title_fullStr Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
title_full_unstemmed Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
title_sort Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
author Alves Lourenço, Fernanda Maria
author_facet Alves Lourenço, Fernanda Maria
Simoni, Karine
Regina, Silvia La
author_role author
author2 Simoni, Karine
Regina, Silvia La
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves Lourenço, Fernanda Maria
Simoni, Karine
Regina, Silvia La
description This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried out by Augusto de Campos (1931) and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963), and Daghlian (1987). Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008). Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-04-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p161
10.5007/2175-7968.2015v35n2p161
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p161
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p161
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p161/30996
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 161-188
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 161-188
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 161-188
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299633004544