Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo Ferreira, Alice Maria
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71
Resumo: This article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues arising from translation as both a reading and writing activity, i.e. within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Although numerous issues arose, this article will focus on those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity) and a proverb duel (language gestus).
id UFSC-6_b8e6c0991aecaf6036704b39372c83f8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/46148
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbsTraduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbiosThis article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues arising from translation as both a reading and writing activity, i.e. within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Although numerous issues arose, this article will focus on those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity) and a proverb duel (language gestus).As questões que apresentamos neste artigo resultam das discussões que tivemos durante a experiência da tradução da peça À petites pierres  de Gustave Akakpo, que realizamos com os alunos de tradução francês da Universidade de Brasília, Rodrigo D’avila, Jana Araújo e Dyhorrani Beira, a pedido da Profa. Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordenadora do Grupo En classe et en scène (UnB). O desafio levou-nos a discutir questões teóricas, éticas, históricas, epistemológicas advindas dos problemas do traduzir como exercício de leitura e escrita, de uma poética do traduzir (Meschonnic, 1999). Dentre as diversas questões que se colocaram, discutimos aqui aquelas ligadas ao traduzir, um texto dramático (uma farsa trágica/uma tragédia farsa), uma poética migrante (heterogeneidade), e um duelo de provérbios (gestus de linguagem).Universidade Federal de Santa Catarina2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionReflexões teóricas sobre o traduzir.application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p7110.5007/2175-7968.2017v37n3p71Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 71-91Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 71-91Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 71-912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71/34844Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAraújo Ferreira, Alice Maria2018-03-06T09:56:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/46148Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-22T11:35:37.153216Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios
title Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
spellingShingle Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
Araújo Ferreira, Alice Maria
title_short Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
title_full Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
title_fullStr Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
title_full_unstemmed Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
title_sort Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
author Araújo Ferreira, Alice Maria
author_facet Araújo Ferreira, Alice Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo Ferreira, Alice Maria
description This article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues arising from translation as both a reading and writing activity, i.e. within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Although numerous issues arose, this article will focus on those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity) and a proverb duel (language gestus).
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Reflexões teóricas sobre o traduzir.
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71
10.5007/2175-7968.2017v37n3p71
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n3p71
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71/34844
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 71-91
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 71-91
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 71-91
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303392149504