Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71 |
Resumo: | This article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues arising from translation as both a reading and writing activity, i.e. within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Although numerous issues arose, this article will focus on those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity) and a proverb duel (language gestus). |
id |
UFSC-6_b8e6c0991aecaf6036704b39372c83f8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/46148 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbsTraduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbiosThis article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues arising from translation as both a reading and writing activity, i.e. within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Although numerous issues arose, this article will focus on those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity) and a proverb duel (language gestus).As questões que apresentamos neste artigo resultam das discussões que tivemos durante a experiência da tradução da peça À petites pierres de Gustave Akakpo, que realizamos com os alunos de tradução francês da Universidade de Brasília, Rodrigo D’avila, Jana Araújo e Dyhorrani Beira, a pedido da Profa. Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordenadora do Grupo En classe et en scène (UnB). O desafio levou-nos a discutir questões teóricas, éticas, históricas, epistemológicas advindas dos problemas do traduzir como exercício de leitura e escrita, de uma poética do traduzir (Meschonnic, 1999). Dentre as diversas questões que se colocaram, discutimos aqui aquelas ligadas ao traduzir, um texto dramático (uma farsa trágica/uma tragédia farsa), uma poética migrante (heterogeneidade), e um duelo de provérbios (gestus de linguagem).Universidade Federal de Santa Catarina2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionReflexões teóricas sobre o traduzir.application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p7110.5007/2175-7968.2017v37n3p71Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 71-91Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 71-91Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 71-912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71/34844Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAraújo Ferreira, Alice Maria2018-03-06T09:56:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/46148Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-22T11:35:37.153216Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios |
title |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs |
spellingShingle |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs Araújo Ferreira, Alice Maria |
title_short |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs |
title_full |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs |
title_fullStr |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs |
title_full_unstemmed |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs |
title_sort |
Translating Gustave Akakpo’s à Petites Pierres: heterogeneous writing and the issue of proverbs |
author |
Araújo Ferreira, Alice Maria |
author_facet |
Araújo Ferreira, Alice Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo Ferreira, Alice Maria |
description |
This article is the outcome of discussions we had while translating the play À petites pierres by Gustave Akakpo in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course (Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira) at the behest of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues arising from translation as both a reading and writing activity, i.e. within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Although numerous issues arose, this article will focus on those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity) and a proverb duel (language gestus). |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Reflexões teóricas sobre o traduzir. |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71 10.5007/2175-7968.2017v37n3p71 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n3p71 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p71/34844 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 71-91 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 71-91 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 71-91 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303392149504 |