On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardozo, Mauricio Mendonça
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237
Resumo: This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019.
id UFSC-6_bbaa5912ae3c0ddd8c6b96c3fe5b4edb
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/83237
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated ObjectTraduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido.This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019.Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem, seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio se encerra com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8323710.5007/2175-7968.2021.e83237Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-572175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237/47438Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCardozo, Mauricio Mendonça2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83237Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido.
title On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
spellingShingle On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
Cardozo, Mauricio Mendonça
title_short On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
title_full On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
title_fullStr On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
title_full_unstemmed On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
title_sort On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
author Cardozo, Mauricio Mendonça
author_facet Cardozo, Mauricio Mendonça
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardozo, Mauricio Mendonça
description This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237
10.5007/2175-7968.2021.e83237
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e83237
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237/47438
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302188384256