On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2021.e83237 |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237 |
Resumo: | This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019. |
id |
UFSC-6_bbaa5912ae3c0ddd8c6b96c3fe5b4edb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/83237 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
spelling |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated ObjectTraduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido.This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019.Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem, seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio se encerra com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8323710.5007/2175-7968.2021.e83237Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-572175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237/47438Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCardozo, Mauricio Mendonça2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83237Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido. |
title |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object |
spellingShingle |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object Cardozo, Mauricio Mendonça Cardozo, Mauricio Mendonça |
title_short |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object |
title_full |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object |
title_fullStr |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object |
title_full_unstemmed |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object |
title_sort |
On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: Anthology and the Invention of the Translated Object |
author |
Cardozo, Mauricio Mendonça |
author_facet |
Cardozo, Mauricio Mendonça Cardozo, Mauricio Mendonça |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardozo, Mauricio Mendonça |
description |
This essay aims at discussing the different meanings of the notion of translating as “remontar”, exploring the semantic field of this verb in Portuguese, whether in the sense of “montage” and “(re)montage”, or in the sense of referring to an origin. In the light of this preliminary reflection, this essay ends with a critical reading of the translation project of Bertolt Brecht's poetry, published by André Vallias in 2019. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237 10.5007/2175-7968.2021.e83237 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e83237 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83237/47438 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 33-57 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1822179207783907328 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e83237 |