Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Xavier, Catarina
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51
Resumo: The translator incorporates the process of translation and, consequently, the mediation between languages and systems of culture. This mediation implies the interface of distinct dimensions such as the communicative or the semiotic. The translator is, at the same time, a reader of the source text and the producer of the target text. Bearing this in mind, this paper’s intention is to analyse the short-story “Love, Love, Love Alone”, by V. S. Naipaul, as the characters’ speech is mainly non-standard Caribbean English. Socio-cultural restricted elements such as this are a problem to translation due to expectancy norms in the target culture.
id UFSC-6_bc283744aa7ce00bcd28460539903364
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/10653
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. NaipaulThe translator incorporates the process of translation and, consequently, the mediation between languages and systems of culture. This mediation implies the interface of distinct dimensions such as the communicative or the semiotic. The translator is, at the same time, a reader of the source text and the producer of the target text. Bearing this in mind, this paper’s intention is to analyse the short-story “Love, Love, Love Alone”, by V. S. Naipaul, as the characters’ speech is mainly non-standard Caribbean English. Socio-cultural restricted elements such as this are a problem to translation due to expectancy norms in the target culture.O tradutor centraliza em si mesmo o processo de tradução e, consequentemente, o processo de mediação entre línguas, bem como sistemas de cultura. Esta mediação pressupõe não só o interface de dimensões distintas como a comunicativa ou a semiótica, que interferem na tradução, mas também a identificação do tradutor como receptor e como produtor na medida em que é, na realidade, um leitor do TP e o autor do TC. Tomando em conta estas considerações, pretendemos analisar um corpus dialogal comparativo do conto “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul pois o autor caracteriza as suas personagens com o dialecto desprestigiado caribenho, depositando um problema nas mãos do tradutor pelas questões de expectativa do leitor da cultura de chegada.Universidade Federal de Santa Catarina2010-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p5110.5007/2175-7968.2010v1n25p51Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 51Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 51Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 512175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51/13954Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessXavier, Catarina2022-12-04T03:43:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/10653Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul
title Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
spellingShingle Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
Xavier, Catarina
title_short Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
title_full Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
title_fullStr Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
title_full_unstemmed Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
title_sort Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
author Xavier, Catarina
author_facet Xavier, Catarina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Xavier, Catarina
description The translator incorporates the process of translation and, consequently, the mediation between languages and systems of culture. This mediation implies the interface of distinct dimensions such as the communicative or the semiotic. The translator is, at the same time, a reader of the source text and the producer of the target text. Bearing this in mind, this paper’s intention is to analyse the short-story “Love, Love, Love Alone”, by V. S. Naipaul, as the characters’ speech is mainly non-standard Caribbean English. Socio-cultural restricted elements such as this are a problem to translation due to expectancy norms in the target culture.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51
10.5007/2175-7968.2010v1n25p51
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2010v1n25p51
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51/13954
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 51
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 51
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 51
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297934311424