Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51 |
Resumo: | The translator incorporates the process of translation and, consequently, the mediation between languages and systems of culture. This mediation implies the interface of distinct dimensions such as the communicative or the semiotic. The translator is, at the same time, a reader of the source text and the producer of the target text. Bearing this in mind, this paper’s intention is to analyse the short-story “Love, Love, Love Alone”, by V. S. Naipaul, as the characters’ speech is mainly non-standard Caribbean English. Socio-cultural restricted elements such as this are a problem to translation due to expectancy norms in the target culture. |
id |
UFSC-6_bc283744aa7ce00bcd28460539903364 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/10653 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone"A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. NaipaulThe translator incorporates the process of translation and, consequently, the mediation between languages and systems of culture. This mediation implies the interface of distinct dimensions such as the communicative or the semiotic. The translator is, at the same time, a reader of the source text and the producer of the target text. Bearing this in mind, this paper’s intention is to analyse the short-story “Love, Love, Love Alone”, by V. S. Naipaul, as the characters’ speech is mainly non-standard Caribbean English. Socio-cultural restricted elements such as this are a problem to translation due to expectancy norms in the target culture.O tradutor centraliza em si mesmo o processo de tradução e, consequentemente, o processo de mediação entre línguas, bem como sistemas de cultura. Esta mediação pressupõe não só o interface de dimensões distintas como a comunicativa ou a semiótica, que interferem na tradução, mas também a identificação do tradutor como receptor e como produtor na medida em que é, na realidade, um leitor do TP e o autor do TC. Tomando em conta estas considerações, pretendemos analisar um corpus dialogal comparativo do conto “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul pois o autor caracteriza as suas personagens com o dialecto desprestigiado caribenho, depositando um problema nas mãos do tradutor pelas questões de expectativa do leitor da cultura de chegada.Universidade Federal de Santa Catarina2010-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p5110.5007/2175-7968.2010v1n25p51Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 51Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 51Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 512175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51/13954Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessXavier, Catarina2022-12-04T03:43:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/10653Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" A tradução do dialecto caribenho para português: o estudo de caso de “Love, Love, Love Alone” de V. S. Naipaul |
title |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" |
spellingShingle |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" Xavier, Catarina |
title_short |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" |
title_full |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" |
title_fullStr |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" |
title_full_unstemmed |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" |
title_sort |
Translating Non-Standard Caribbean English into Portuguese: case study of V. S. Naipaul's "Love, Love, Love Alone" |
author |
Xavier, Catarina |
author_facet |
Xavier, Catarina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Xavier, Catarina |
description |
The translator incorporates the process of translation and, consequently, the mediation between languages and systems of culture. This mediation implies the interface of distinct dimensions such as the communicative or the semiotic. The translator is, at the same time, a reader of the source text and the producer of the target text. Bearing this in mind, this paper’s intention is to analyse the short-story “Love, Love, Love Alone”, by V. S. Naipaul, as the characters’ speech is mainly non-standard Caribbean English. Socio-cultural restricted elements such as this are a problem to translation due to expectancy norms in the target culture. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51 10.5007/2175-7968.2010v1n25p51 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2010v1n25p51 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p51/13954 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 51 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 51 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 51 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297934311424 |