In and out of sync rhythms of translation in performance and dance

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brandstetter, Gabriele
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Hilgert, Tradução de: Mariana Cristine, Zea, Evelyn Schuler
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388
Resumo: This article focuses on questions of synchronization of movements; choreographies and performances as well as body techniques concerned with integration and disturbance issues (de-synchronization, “Out of Sync”). Starting from the current political and social questions raised by the crossing of borders and migration, the article relates the subject of “synchronization” to some considerations about translation and the interweaving of cultures of movement “to be translated”. Situations of “In and Out of Sync” – and the dynamics and rhythm of movement, finally presented as “rite de passage” between life and death – are analyzed upon examples of different dance performances, where diverging forms of body knowledge and techniques of movement are synchronized. The relevance of the time zone of “In between” and the intrusion (“L’Intrus” upon Jean Luc Nancy’s theory) with regard to des/synchronization is put up for discussion in the light of Susanne Kennedy’s Installation “Orfeo” (2015).
id UFSC-6_bce82fd74fbf0f715207239ca1cbe467
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/42143
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling In and out of sync rhythms of translation in performance and danceIn and out of sync: ritmos de tradução em performance e dançaThis article focuses on questions of synchronization of movements; choreographies and performances as well as body techniques concerned with integration and disturbance issues (de-synchronization, “Out of Sync”). Starting from the current political and social questions raised by the crossing of borders and migration, the article relates the subject of “synchronization” to some considerations about translation and the interweaving of cultures of movement “to be translated”. Situations of “In and Out of Sync” – and the dynamics and rhythm of movement, finally presented as “rite de passage” between life and death – are analyzed upon examples of different dance performances, where diverging forms of body knowledge and techniques of movement are synchronized. The relevance of the time zone of “In between” and the intrusion (“L’Intrus” upon Jean Luc Nancy’s theory) with regard to des/synchronization is put up for discussion in the light of Susanne Kennedy’s Installation “Orfeo” (2015). Este artigo focaliza questões relativas a sincronização de movimentos; coreografia e performance, bem como a técnicas corporais que abordam temáticas de  integração e perturbação (dessincronização, “Out of Sync”). Partindo de questões políticas e sociais da atualidade, levantadas pela transposição de fronteiras e por movimentos migratórios, o presente artigo relaciona o tema das “sincronizações” a reflexões sobre tradução e entrelaçamentos de culturas de movimento “a serem traduzidos”. Situações de dentro e fora de sincronia, “In and Out of Sync”, bem como dinâmicas e ritmos de movimento, expostos ao final como um “rite de passage” entre vida e morte, são apresentados a partir de exemplos de diferentes performances de dança, nas quais formas divergentes de conhecimento corporal se sincronizam com técnicas de movimento.  À luz da instalação “Orfeu” (2015), de Susanne Kennedy, coloca-se em discussão a relevância da zona liminar do “entre”, “In between” e da intrusão (com base na teoria de Jean Luc Nancy sobre o intruso, “L’Intrus”) no que diz respeito à dessincronização. Universidade Federal de Santa Catarina2015-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTradução de artigoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p38810.5007/2175-7968.2015v35n2p388Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 388-428Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 388-428Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 388-4282175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388/31005Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrandstetter, GabrieleHilgert, Tradução de: Mariana CristineZea, Evelyn Schuler2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/42143Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
In and out of sync: ritmos de tradução em performance e dança
title In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
spellingShingle In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
Brandstetter, Gabriele
title_short In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
title_full In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
title_fullStr In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
title_full_unstemmed In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
title_sort In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
author Brandstetter, Gabriele
author_facet Brandstetter, Gabriele
Hilgert, Tradução de: Mariana Cristine
Zea, Evelyn Schuler
author_role author
author2 Hilgert, Tradução de: Mariana Cristine
Zea, Evelyn Schuler
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brandstetter, Gabriele
Hilgert, Tradução de: Mariana Cristine
Zea, Evelyn Schuler
description This article focuses on questions of synchronization of movements; choreographies and performances as well as body techniques concerned with integration and disturbance issues (de-synchronization, “Out of Sync”). Starting from the current political and social questions raised by the crossing of borders and migration, the article relates the subject of “synchronization” to some considerations about translation and the interweaving of cultures of movement “to be translated”. Situations of “In and Out of Sync” – and the dynamics and rhythm of movement, finally presented as “rite de passage” between life and death – are analyzed upon examples of different dance performances, where diverging forms of body knowledge and techniques of movement are synchronized. The relevance of the time zone of “In between” and the intrusion (“L’Intrus” upon Jean Luc Nancy’s theory) with regard to des/synchronization is put up for discussion in the light of Susanne Kennedy’s Installation “Orfeo” (2015).
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Tradução de artigo
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388
10.5007/2175-7968.2015v35n2p388
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n2p388
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388/31005
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 388-428
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 388-428
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 388-428
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300133175297