In and out of sync rhythms of translation in performance and dance
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388 |
Resumo: | This article focuses on questions of synchronization of movements; choreographies and performances as well as body techniques concerned with integration and disturbance issues (de-synchronization, “Out of Sync”). Starting from the current political and social questions raised by the crossing of borders and migration, the article relates the subject of “synchronization” to some considerations about translation and the interweaving of cultures of movement “to be translated”. Situations of “In and Out of Sync” – and the dynamics and rhythm of movement, finally presented as “rite de passage” between life and death – are analyzed upon examples of different dance performances, where diverging forms of body knowledge and techniques of movement are synchronized. The relevance of the time zone of “In between” and the intrusion (“L’Intrus” upon Jean Luc Nancy’s theory) with regard to des/synchronization is put up for discussion in the light of Susanne Kennedy’s Installation “Orfeo” (2015). |
id |
UFSC-6_bce82fd74fbf0f715207239ca1cbe467 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/42143 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
In and out of sync rhythms of translation in performance and danceIn and out of sync: ritmos de tradução em performance e dançaThis article focuses on questions of synchronization of movements; choreographies and performances as well as body techniques concerned with integration and disturbance issues (de-synchronization, “Out of Sync”). Starting from the current political and social questions raised by the crossing of borders and migration, the article relates the subject of “synchronization” to some considerations about translation and the interweaving of cultures of movement “to be translated”. Situations of “In and Out of Sync” – and the dynamics and rhythm of movement, finally presented as “rite de passage” between life and death – are analyzed upon examples of different dance performances, where diverging forms of body knowledge and techniques of movement are synchronized. The relevance of the time zone of “In between” and the intrusion (“L’Intrus” upon Jean Luc Nancy’s theory) with regard to des/synchronization is put up for discussion in the light of Susanne Kennedy’s Installation “Orfeo” (2015). Este artigo focaliza questões relativas a sincronização de movimentos; coreografia e performance, bem como a técnicas corporais que abordam temáticas de integração e perturbação (dessincronização, “Out of Sync”). Partindo de questões políticas e sociais da atualidade, levantadas pela transposição de fronteiras e por movimentos migratórios, o presente artigo relaciona o tema das “sincronizações” a reflexões sobre tradução e entrelaçamentos de culturas de movimento “a serem traduzidos”. Situações de dentro e fora de sincronia, “In and Out of Sync”, bem como dinâmicas e ritmos de movimento, expostos ao final como um “rite de passage” entre vida e morte, são apresentados a partir de exemplos de diferentes performances de dança, nas quais formas divergentes de conhecimento corporal se sincronizam com técnicas de movimento. À luz da instalação “Orfeu” (2015), de Susanne Kennedy, coloca-se em discussão a relevância da zona liminar do “entre”, “In between” e da intrusão (com base na teoria de Jean Luc Nancy sobre o intruso, “L’Intrus”) no que diz respeito à dessincronização. Universidade Federal de Santa Catarina2015-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTradução de artigoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p38810.5007/2175-7968.2015v35n2p388Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 388-428Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 388-428Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 388-4282175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388/31005Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrandstetter, GabrieleHilgert, Tradução de: Mariana CristineZea, Evelyn Schuler2022-12-04T03:38:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/42143Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:38:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance In and out of sync: ritmos de tradução em performance e dança |
title |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance |
spellingShingle |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance Brandstetter, Gabriele |
title_short |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance |
title_full |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance |
title_fullStr |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance |
title_full_unstemmed |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance |
title_sort |
In and out of sync rhythms of translation in performance and dance |
author |
Brandstetter, Gabriele |
author_facet |
Brandstetter, Gabriele Hilgert, Tradução de: Mariana Cristine Zea, Evelyn Schuler |
author_role |
author |
author2 |
Hilgert, Tradução de: Mariana Cristine Zea, Evelyn Schuler |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brandstetter, Gabriele Hilgert, Tradução de: Mariana Cristine Zea, Evelyn Schuler |
description |
This article focuses on questions of synchronization of movements; choreographies and performances as well as body techniques concerned with integration and disturbance issues (de-synchronization, “Out of Sync”). Starting from the current political and social questions raised by the crossing of borders and migration, the article relates the subject of “synchronization” to some considerations about translation and the interweaving of cultures of movement “to be translated”. Situations of “In and Out of Sync” – and the dynamics and rhythm of movement, finally presented as “rite de passage” between life and death – are analyzed upon examples of different dance performances, where diverging forms of body knowledge and techniques of movement are synchronized. The relevance of the time zone of “In between” and the intrusion (“L’Intrus” upon Jean Luc Nancy’s theory) with regard to des/synchronization is put up for discussion in the light of Susanne Kennedy’s Installation “Orfeo” (2015). |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Tradução de artigo |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388 10.5007/2175-7968.2015v35n2p388 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n2p388 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p388/31005 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 2 (2015): Edição Regular; 388-428 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 2 (2015): Edição Regular; 388-428 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 2 (2015): Edição Regular; 388-428 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300133175297 |