The translation in dark times

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pimentel, Davi Andrade
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193
Resumo: From Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East's Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses.
id UFSC-6_c2caf33cead1a32a0dffb4764cddb8d0
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/66704
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The translation in dark timesA tradução em tempos sombriosFrom Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East's Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses.A partir do livro As últimas testemunhas, de Svetlana Aleksiévitch, este artigo analisa a tensão entre o traduzível e o intraduzível dos testemunhos dos sobreviventes do Leste Europeu da Segunda Guerra Mundial, partindo de três movimentos de intraduzibilidade: o excesso do real, a falta da palavra e as pseudotestemunhas.Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p19310.5007/2175-7968.2020v40n2p193Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 193-220Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 193-220Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 193-2202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193/43267Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPimentel, Davi Andrade2022-12-17T15:20:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66704Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translation in dark times
A tradução em tempos sombrios
title The translation in dark times
spellingShingle The translation in dark times
Pimentel, Davi Andrade
title_short The translation in dark times
title_full The translation in dark times
title_fullStr The translation in dark times
title_full_unstemmed The translation in dark times
title_sort The translation in dark times
author Pimentel, Davi Andrade
author_facet Pimentel, Davi Andrade
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pimentel, Davi Andrade
description From Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East's Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193
10.5007/2175-7968.2020v40n2p193
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n2p193
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193/43267
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 193-220
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 193-220
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 193-220
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301201674240