The translation in dark times
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193 |
Resumo: | From Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East's Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses. |
id |
UFSC-6_c2caf33cead1a32a0dffb4764cddb8d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/66704 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation in dark timesA tradução em tempos sombriosFrom Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East's Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses.A partir do livro As últimas testemunhas, de Svetlana Aleksiévitch, este artigo analisa a tensão entre o traduzível e o intraduzível dos testemunhos dos sobreviventes do Leste Europeu da Segunda Guerra Mundial, partindo de três movimentos de intraduzibilidade: o excesso do real, a falta da palavra e as pseudotestemunhas.Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p19310.5007/2175-7968.2020v40n2p193Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 193-220Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 193-220Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 193-2202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193/43267Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPimentel, Davi Andrade2022-12-17T15:20:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66704Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation in dark times A tradução em tempos sombrios |
title |
The translation in dark times |
spellingShingle |
The translation in dark times Pimentel, Davi Andrade |
title_short |
The translation in dark times |
title_full |
The translation in dark times |
title_fullStr |
The translation in dark times |
title_full_unstemmed |
The translation in dark times |
title_sort |
The translation in dark times |
author |
Pimentel, Davi Andrade |
author_facet |
Pimentel, Davi Andrade |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pimentel, Davi Andrade |
description |
From Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East's Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193 10.5007/2175-7968.2020v40n2p193 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n2p193 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p193/43267 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 193-220 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 193-220 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 193-220 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301201674240 |