Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gòdia, Montserrat Franquesa
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p36
Resumo: After three years of civil war in Spain, Franco’s victory in1939 meant exile for thousands of citizens, and most Catalan intellectualshad to leave the country. The Catalan language was banned in the publicdomain and publishing in Catalan became officially forbidden. However,despite the difficulties, some translators continued their work in exile.
id UFSC-6_c31da50ba12bcb7fb617f2669ed31f73
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/52381
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Catalan Translations in Exile Under Franco’s DictatorshipTraducciones al catalán y exilio franquistaAfter three years of civil war in Spain, Franco’s victory in1939 meant exile for thousands of citizens, and most Catalan intellectualshad to leave the country. The Catalan language was banned in the publicdomain and publishing in Catalan became officially forbidden. However,despite the difficulties, some translators continued their work in exile.Después de tres años de guerra civil en España, la victoria del dictador Francisco Franco en 1939 supuso el exilio para miles de ciudadanos y muchos intelectuales catalanes tuvieron que abandonar el país. La lengua catalana quedó prohibida en el ámbito público y la producción editorial en catalán también pasó a ser, oficialmente, prohibida. A pesar de las dificultades, algunos traductores prosiguieron su labor en el exilio.Universidade Federal de Santa Catarina2018-01-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDescripción históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p3610.5007/2175-7968.2018v38n1p36Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 36-46Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 36-46Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 36-462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p36/35752Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGòdia, Montserrat Franquesa2022-12-04T03:16:07Zoai:periodicos.ufsc.br:article/52381Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:16:07Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
Traducciones al catalán y exilio franquista
title Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
spellingShingle Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
Gòdia, Montserrat Franquesa
title_short Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
title_full Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
title_fullStr Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
title_full_unstemmed Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
title_sort Catalan Translations in Exile Under Franco’s Dictatorship
author Gòdia, Montserrat Franquesa
author_facet Gòdia, Montserrat Franquesa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gòdia, Montserrat Franquesa
description After three years of civil war in Spain, Franco’s victory in1939 meant exile for thousands of citizens, and most Catalan intellectualshad to leave the country. The Catalan language was banned in the publicdomain and publishing in Catalan became officially forbidden. However,despite the difficulties, some translators continued their work in exile.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-01-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Descripción histórica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p36
10.5007/2175-7968.2018v38n1p36
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p36
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n1p36
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p36/35752
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 1 (2018): Translation in Exile; 36-46
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 1 (2018): Translation in Exile; 36-46
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 1 (2018): Translation in Exile; 36-46
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300674240512