Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dacuña Badaracco, Lucas Mario
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Brum-de-Paula, Mirian Rose
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118
Resumo: This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies. 
id UFSC-6_c3e816e57c347feddf60b51a4b0061d3
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/36485
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-PortugueseTraduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-PortuguêsThis paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies. Neste artigo, investiga-se o modo como os processos de categorização e de proeminência ocorrem em fragmentos de Doze contos peregrinos, obra de García Márquez (2011). Para tanto, analisaram-se a versão original, em espanhol latino-americano, e uma versão traduzida, em português brasileiro (PB). Focam-se trechos em que o verbo poner (pôr) surge conjugado no particípio, na acepção de vestir-se, a fim de discutir o conteúdo semântico que as duas línguas expressam nessas situações. Haja vista que não há uma equivalência direta para puesto no PB, quais seriam as opções do tradutor ao encontrar-se com uma estrutura do tipo El niño tiene los zapatos puestos (O menino está usando sapatos)? O que elas poderiam revelar sobre o aparato conceitual humano? Os níveis de categorização teriam as mesmas especificidade e distintividade na língua-fonte e na língua-alvo? Quais informações deixariam de ser expressas e quais se tornariam explícitas após um texto ser traduzido? Com base nas propostas de Rosch (1975; 1978) e Lakoff (1987), constataram-se diferenças que interessam à tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2015-01-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p11810.5007/2175-7968.2015v35n1p118Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 118-138Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 118-138Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 118-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118/29538Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessDacuña Badaracco, Lucas MarioBrum-de-Paula, Mirian Rose2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/36485Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português
title Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
spellingShingle Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
Dacuña Badaracco, Lucas Mario
title_short Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
title_full Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
title_fullStr Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
title_full_unstemmed Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
title_sort Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
author Dacuña Badaracco, Lucas Mario
author_facet Dacuña Badaracco, Lucas Mario
Brum-de-Paula, Mirian Rose
author_role author
author2 Brum-de-Paula, Mirian Rose
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dacuña Badaracco, Lucas Mario
Brum-de-Paula, Mirian Rose
description This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies. 
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-01-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa Empírica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118
10.5007/2175-7968.2015v35n1p118
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n1p118
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118/29538
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 118-138
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 118-138
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 118-138
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299598401536