Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118 |
Resumo: | This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies. |
id |
UFSC-6_c3e816e57c347feddf60b51a4b0061d3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/36485 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-PortugueseTraduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-PortuguêsThis paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies. Neste artigo, investiga-se o modo como os processos de categorização e de proeminência ocorrem em fragmentos de Doze contos peregrinos, obra de García Márquez (2011). Para tanto, analisaram-se a versão original, em espanhol latino-americano, e uma versão traduzida, em português brasileiro (PB). Focam-se trechos em que o verbo poner (pôr) surge conjugado no particípio, na acepção de vestir-se, a fim de discutir o conteúdo semântico que as duas línguas expressam nessas situações. Haja vista que não há uma equivalência direta para puesto no PB, quais seriam as opções do tradutor ao encontrar-se com uma estrutura do tipo El niño tiene los zapatos puestos (O menino está usando sapatos)? O que elas poderiam revelar sobre o aparato conceitual humano? Os níveis de categorização teriam as mesmas especificidade e distintividade na língua-fonte e na língua-alvo? Quais informações deixariam de ser expressas e quais se tornariam explícitas após um texto ser traduzido? Com base nas propostas de Rosch (1975; 1978) e Lakoff (1987), constataram-se diferenças que interessam à tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2015-01-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Empíricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p11810.5007/2175-7968.2015v35n1p118Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 118-138Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 118-138Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 118-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118/29538Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessDacuña Badaracco, Lucas MarioBrum-de-Paula, Mirian Rose2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/36485Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese Traduzir é categorizar: Um caso de tradução interlinguística Espanhol-Português |
title |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese |
spellingShingle |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese Dacuña Badaracco, Lucas Mario |
title_short |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese |
title_full |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese |
title_fullStr |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese |
title_sort |
Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese |
author |
Dacuña Badaracco, Lucas Mario |
author_facet |
Dacuña Badaracco, Lucas Mario Brum-de-Paula, Mirian Rose |
author_role |
author |
author2 |
Brum-de-Paula, Mirian Rose |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dacuña Badaracco, Lucas Mario Brum-de-Paula, Mirian Rose |
description |
This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concerntranslation studies. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-01-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Empírica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118 10.5007/2175-7968.2015v35n1p118 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2015v35n1p118 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118/29538 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 118-138 Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 118-138 Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 118-138 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299598401536 |