Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira Barros, Ricardo
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Sutton-Spence, Rachel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36003
Resumo: This work analyzes the translation of a haiku from written Libras into Libras in video and into Portuguese. It seeks to answer the question: What features stand out when compensating for the poetry of the written form of sign language in its translation to video, and also into spoken language? Answers to this question can contribute to a better understanding of poetry in Libras, expand the possibilities of using sign language writing, and extend the concept of literary translation between Libras and Portuguese. We begin with the concept of translation as transcreation according to Campos (2015), and studies on Libras literature by Sutton-Spence (2021). We analyse Maurício Barreto's Pato do amor, a poem written in Libras. The analysis aims to classify the poem as a haiku, and understand the linguistic elements present in the poem. Then, we present and comment on two translations, one intralingual from written Libras into video Libras, which proved to be more than a simple reading and involved adaptations that highlight poetic possibilities of the recording; and one interlingual translation from written Libras into written Portuguese. We conclude that the poetic resources available in Libras can vary according to the mode of use of the language (written or oral). Video poetry further explored symmetry, morphism, and the repeated use of hand shapes. The translation into Portuguese revealed that typography and word choice worked together to benefit iconicity. In all translations, the selected features sought to make the version as visual as the original.
id UNB-17_52a54e81f636674bb57967a59b0bfd26
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36003
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written LibrasTradução intralingual e interlingual de Pato do amor, um haicai em Libras escritaLiteratura surda. Poesia em Libras/Língua Portuguesa. SignWriting. Tradução interlingual. Tradução in-tralingual.Sign Language Literature. Poetry in Libras/Portuguese. SignWriting. Interlingual Translation. Intralin-gual Translation.This work analyzes the translation of a haiku from written Libras into Libras in video and into Portuguese. It seeks to answer the question: What features stand out when compensating for the poetry of the written form of sign language in its translation to video, and also into spoken language? Answers to this question can contribute to a better understanding of poetry in Libras, expand the possibilities of using sign language writing, and extend the concept of literary translation between Libras and Portuguese. We begin with the concept of translation as transcreation according to Campos (2015), and studies on Libras literature by Sutton-Spence (2021). We analyse Maurício Barreto's Pato do amor, a poem written in Libras. The analysis aims to classify the poem as a haiku, and understand the linguistic elements present in the poem. Then, we present and comment on two translations, one intralingual from written Libras into video Libras, which proved to be more than a simple reading and involved adaptations that highlight poetic possibilities of the recording; and one interlingual translation from written Libras into written Portuguese. We conclude that the poetic resources available in Libras can vary according to the mode of use of the language (written or oral). Video poetry further explored symmetry, morphism, and the repeated use of hand shapes. The translation into Portuguese revealed that typography and word choice worked together to benefit iconicity. In all translations, the selected features sought to make the version as visual as the original.Esse trabalho analisa a tradução de um haicai em Libras escrita por meio do sistema SignWriting para a Libras em vídeo e para a língua portuguesa. Busca responder à pergunta: que recursos se sobressaem ao compensar a poeticidade da forma escrita da língua de sinais na sua tradução para o vídeo, e ainda para outra língua de base vocal-auditiva? O percurso para responder a essa pergunta contribui para a melhor compreensão da poesia em Libras, amplia as possibilidades de uso da escrita das línguas de sinais, bem como expande o conceito de tradução literária do referido par linguístico. O artigo se fundamenta no conceito de tradução como transcriação de Campos (2015), e nos estudos sobre a literatura em Libras de Sutton-Spence (2021). Inicialmente realiza-se uma análise de Pato do amor, de Maurício Barreto, um poema escrito em Libras. A análise visa classificar o poema como um haicai, e compreender os aspectos linguísticos presentes na obra. Depois apresenta e comenta duas traduções, uma intralingual de Libras escrita para Libras em vídeo, que demonstrou ser mais do que uma simples leitura e envolveu adaptações que destacaram as possibilidades poéticas do suporte de registro; e uma tradução interlingual de Libras escrita para a língua portuguesa escrita. Com o estudo, conclui-se que os recursos poéticos disponíveis em Libras podem variar de acordo com a modalidade de uso da língua (escrita ou oral). A poesia em vídeo explorou com mais afinco a simetria, o morfismo e o uso repetido de configurações de mãos. A tradução para a língua portuguesa revelou que a tipografia e a escolha de palavras trabalharam juntas para beneficiar a iconicidade. Em todas as traduções, os recursos selecionados buscaram tornar a versão tão visual quanto o original.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3600310.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.36003Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36003/35005Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira Barros, RicardoSutton-Spence, Rachel2023-11-03T16:21:23Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/36003Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2023-11-03T16:21:23Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
Tradução intralingual e interlingual de Pato do amor, um haicai em Libras escrita
title Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
spellingShingle Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
Oliveira Barros, Ricardo
Literatura surda. Poesia em Libras/Língua Portuguesa. SignWriting. Tradução interlingual. Tradução in-tralingual.
Sign Language Literature. Poetry in Libras/Portuguese. SignWriting. Interlingual Translation. Intralin-gual Translation.
title_short Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
title_full Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
title_fullStr Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
title_full_unstemmed Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
title_sort Intralingual and interlingual translation of Pato do amor, a haiku in written Libras
author Oliveira Barros, Ricardo
author_facet Oliveira Barros, Ricardo
Sutton-Spence, Rachel
author_role author
author2 Sutton-Spence, Rachel
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira Barros, Ricardo
Sutton-Spence, Rachel
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura surda. Poesia em Libras/Língua Portuguesa. SignWriting. Tradução interlingual. Tradução in-tralingual.
Sign Language Literature. Poetry in Libras/Portuguese. SignWriting. Interlingual Translation. Intralin-gual Translation.
topic Literatura surda. Poesia em Libras/Língua Portuguesa. SignWriting. Tradução interlingual. Tradução in-tralingual.
Sign Language Literature. Poetry in Libras/Portuguese. SignWriting. Interlingual Translation. Intralin-gual Translation.
description This work analyzes the translation of a haiku from written Libras into Libras in video and into Portuguese. It seeks to answer the question: What features stand out when compensating for the poetry of the written form of sign language in its translation to video, and also into spoken language? Answers to this question can contribute to a better understanding of poetry in Libras, expand the possibilities of using sign language writing, and extend the concept of literary translation between Libras and Portuguese. We begin with the concept of translation as transcreation according to Campos (2015), and studies on Libras literature by Sutton-Spence (2021). We analyse Maurício Barreto's Pato do amor, a poem written in Libras. The analysis aims to classify the poem as a haiku, and understand the linguistic elements present in the poem. Then, we present and comment on two translations, one intralingual from written Libras into video Libras, which proved to be more than a simple reading and involved adaptations that highlight poetic possibilities of the recording; and one interlingual translation from written Libras into written Portuguese. We conclude that the poetic resources available in Libras can vary according to the mode of use of the language (written or oral). Video poetry further explored symmetry, morphism, and the repeated use of hand shapes. The translation into Portuguese revealed that typography and word choice worked together to benefit iconicity. In all translations, the selected features sought to make the version as visual as the original.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36003
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.36003
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36003
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.36003
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36003/35005
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21
Belas Infiéis; v. 11 n. 1 (2022): Não temático (Fluxo contínuo); 01-21
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.1
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320121087787008