“Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Galle, Helmut Paul Erich
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83252
Resumo: The article analyzes the translation of Goethe's Faust by Jenny Klabin Segall regarding the verses used in the source text and in the target text. Considering the plurimetric structure of Faust and the differences between German and Portuguese prosody, the metric structure of several sections of the drama is analyzed, comparing Goethe's and the translator's decisions. It can be stated that the Portuguese verses are strictly oriented in the extension of the German verses, looking for metric ‘equivalents’ whenever this was possible (in the case of ottava rima stanza and alexandrine). It is concluded that, although there are no Portuguese meters that ‘imitate’ iambic or trochaic verses, the choice of pair verses for German iambs and impair for German trochees produces a differen­tiated rhythmic effect. For meters more divergent from Brazilian versification (Knittelvers, Freie Rhythmen), the translator found original solutions which draw near to the aesthetical effect of the original without transgressing the limits of Brazilian prosody.
id UFSC-6_c4b346fae87d7a81d597ae727e14b0fe
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/83252
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust“E tudo fica Melodia”: Observações sobre a Versificação do Fausto de Jenny Klabin SegallAlfabetizaçãoLeitura-Estudo e ensinoEscrita-Estudo e ensinoLiteracyReading-Study and teachingWriting-study and teachingAlfabetizaciónLetramentoLecturaEscritaThe article analyzes the translation of Goethe's Faust by Jenny Klabin Segall regarding the verses used in the source text and in the target text. Considering the plurimetric structure of Faust and the differences between German and Portuguese prosody, the metric structure of several sections of the drama is analyzed, comparing Goethe's and the translator's decisions. It can be stated that the Portuguese verses are strictly oriented in the extension of the German verses, looking for metric ‘equivalents’ whenever this was possible (in the case of ottava rima stanza and alexandrine). It is concluded that, although there are no Portuguese meters that ‘imitate’ iambic or trochaic verses, the choice of pair verses for German iambs and impair for German trochees produces a differen­tiated rhythmic effect. For meters more divergent from Brazilian versification (Knittelvers, Freie Rhythmen), the translator found original solutions which draw near to the aesthetical effect of the original without transgressing the limits of Brazilian prosody.O artigo analisa a tradução do Fausto de Goethe, realizada por Jenny Klabin Segall em relação aos versos usados no texto de partida e no texto de chegada. Considerando a estrutura plurimétrica do Fausto e as diferenças entre as prosódias alemã e portuguesa, analisa-se a estrutura métrica em exemplos de vários trechos do drama, comparando cada vez as decisões de Goethe e as opções da tradutora. Nota-se que os versos portugueses se orientam rigorosa­mente na extensão dos versos alemães, buscando ‘equivalentes’ métricos onde isso era possível (no caso da estância / terça rima e do alexandrino). O trabalho chega à conclusão de, embora que não haja metros portugueses que ‘imitam’ iambos e troqueus, a escolha sistemática de versos com número par de sílabas para iambos alemães e ímpar para troqueus alemães produz um efeito rítmico diferenciado. Para os metros mais alheios da versificação brasileira (Knittelvers, Freie Rhythmen) a tradutora encontrou soluções originais que se aproximam ao efeito estético do original sem ultrapassar os limites da prosódia do português do Brasil.Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8325210.5007/2175-7968.2021.e83252Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 364-394Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 364-394Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 364-3942175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83252/47453Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGalle, Helmut Paul Erich2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83252Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
“E tudo fica Melodia”: Observações sobre a Versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall
title “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
spellingShingle “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
Galle, Helmut Paul Erich
Alfabetização
Leitura-Estudo e ensino
Escrita-Estudo e ensino
Literacy
Reading-Study and teaching
Writing-study and teaching
Alfabetización
Letramento
Lectura
Escrita
title_short “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
title_full “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
title_fullStr “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
title_full_unstemmed “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
title_sort “Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
author Galle, Helmut Paul Erich
author_facet Galle, Helmut Paul Erich
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Galle, Helmut Paul Erich
dc.subject.por.fl_str_mv Alfabetização
Leitura-Estudo e ensino
Escrita-Estudo e ensino
Literacy
Reading-Study and teaching
Writing-study and teaching
Alfabetización
Letramento
Lectura
Escrita
topic Alfabetização
Leitura-Estudo e ensino
Escrita-Estudo e ensino
Literacy
Reading-Study and teaching
Writing-study and teaching
Alfabetización
Letramento
Lectura
Escrita
description The article analyzes the translation of Goethe's Faust by Jenny Klabin Segall regarding the verses used in the source text and in the target text. Considering the plurimetric structure of Faust and the differences between German and Portuguese prosody, the metric structure of several sections of the drama is analyzed, comparing Goethe's and the translator's decisions. It can be stated that the Portuguese verses are strictly oriented in the extension of the German verses, looking for metric ‘equivalents’ whenever this was possible (in the case of ottava rima stanza and alexandrine). It is concluded that, although there are no Portuguese meters that ‘imitate’ iambic or trochaic verses, the choice of pair verses for German iambs and impair for German trochees produces a differen­tiated rhythmic effect. For meters more divergent from Brazilian versification (Knittelvers, Freie Rhythmen), the translator found original solutions which draw near to the aesthetical effect of the original without transgressing the limits of Brazilian prosody.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83252
10.5007/2175-7968.2021.e83252
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83252
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e83252
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83252/47453
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 364-394
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 364-394
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 364-394
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302194675712