The translator as a witness

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Basevi, Anna
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p226
Resumo: The testimony literature involves the reader in a peculiar way, because his responsibility of listening (Jeanne Marie Gagnebin) forces him to position himself, through a deep reading, within a witness-community (Lina Insana) that guarantees the transmission of the narration. As the reader, the translator too. Taking into account narrative and stylistic aspects of the testimonial literature, it is possible to draw up a proposal that enriches the ethics and practice of its translation by identifying the listener/reader/translator as a witness. At the same time, useful interrogatives are sent to the translation in general, considered here, following HenriMeschonnic, as a relation between two texts. The reflection is conducted from the analysis of translation problems and representation in Se questo è un uomo, the first book of Primo Levi, an Auschwitz survivor and great writer of the twentieth century.
id UFSC-6_c9ad3983246c880eefa9053bf9d5607a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/56001
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The translator as a witnessO tradutor como testemunhaThe testimony literature involves the reader in a peculiar way, because his responsibility of listening (Jeanne Marie Gagnebin) forces him to position himself, through a deep reading, within a witness-community (Lina Insana) that guarantees the transmission of the narration. As the reader, the translator too. Taking into account narrative and stylistic aspects of the testimonial literature, it is possible to draw up a proposal that enriches the ethics and practice of its translation by identifying the listener/reader/translator as a witness. At the same time, useful interrogatives are sent to the translation in general, considered here, following HenriMeschonnic, as a relation between two texts. The reflection is conducted from the analysis of translation problems and representation in Se questo è un uomo, the first book of Primo Levi, an Auschwitz survivor and great writer of the twentieth century.A narrativa testemunhal convoca o leitor de maneira peculiar, pois sua responsabilidade de escuta (Jeanne Marie Gagnebin) o obriga a se posicionar, através de uma leitura profunda, dentro de uma witness-community (Lina Insana) que garante a transmissão da narração. E como o leitor, o tradutor. Levando em conta aspectos narrativos e estilísticos da literatura testemunhal, é possível traçar uma proposta que visa enriquecer a ética e a prática de sua tradução identificando no ouvinte/leitor/tradutor uma testemunha. Ao mesmo tempo, são lançados interrogativos úteis à tradução em geral, aqui considerada, seguindo Henri Meschonnic, como relação entre dois textos. A reflexão é conduzida a partir da análise de problemáticas e cenas de tradução na obra Se questo è un uomo de Primo Levi, sobrevivente de Auschwitz e hoje considerado um grande escritor do século XX. Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p22610.5007/2175-7968.2018v38n3p226Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 226-243Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 226-243Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 226-2432175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p226/37394Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBasevi, Anna2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/56001Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The translator as a witness
O tradutor como testemunha
title The translator as a witness
spellingShingle The translator as a witness
Basevi, Anna
title_short The translator as a witness
title_full The translator as a witness
title_fullStr The translator as a witness
title_full_unstemmed The translator as a witness
title_sort The translator as a witness
author Basevi, Anna
author_facet Basevi, Anna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Basevi, Anna
description The testimony literature involves the reader in a peculiar way, because his responsibility of listening (Jeanne Marie Gagnebin) forces him to position himself, through a deep reading, within a witness-community (Lina Insana) that guarantees the transmission of the narration. As the reader, the translator too. Taking into account narrative and stylistic aspects of the testimonial literature, it is possible to draw up a proposal that enriches the ethics and practice of its translation by identifying the listener/reader/translator as a witness. At the same time, useful interrogatives are sent to the translation in general, considered here, following HenriMeschonnic, as a relation between two texts. The reflection is conducted from the analysis of translation problems and representation in Se questo è un uomo, the first book of Primo Levi, an Auschwitz survivor and great writer of the twentieth century.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa de Literatura
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p226
10.5007/2175-7968.2018v38n3p226
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p226
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p226
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p226/37394
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 226-243
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 226-243
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 226-243
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300741349376