Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Flores, Diego do Nascimento Rodrigues
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117
Resumo: This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece.
id UFSC-6_ca975eabe33ecc92e4d6d5f082d8f39c
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/47873
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de AssisDiálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de AssisThis article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece.Este artigo demonstra que é possível encontrar procedimentos em comum entre Augusto de Campos e Machado de Assis quanto às escolhas que ambos fizeram ao traduzir cantos da Divina Comédia, de Dante Alighieri, demonstrando que a tradução-arte, na terminologia de Augusto de Campos, foi também praticada pelo escritor oitocentista. Busca-se também ampliar o entendimento que se tem do tradutor Machado de Assis, expondo procedimentos tradutórios adotados já ao fim de sua prática como tradutor, no texto que é, talvez, a sua obra-prima em tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo comparativo de traduçõesapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p11710.5007/2175-7968.2017v37n3p117Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 117-138Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 117-138Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 117-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117/34846Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFlores, Diego do Nascimento Rodrigues2018-03-06T09:56:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47873Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-22T11:35:39.065320Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis
title Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
spellingShingle Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
Flores, Diego do Nascimento Rodrigues
title_short Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
title_full Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
title_fullStr Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
title_full_unstemmed Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
title_sort Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
author Flores, Diego do Nascimento Rodrigues
author_facet Flores, Diego do Nascimento Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Flores, Diego do Nascimento Rodrigues
description This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudo comparativo de traduções
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117
10.5007/2175-7968.2017v37n3p117
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2017v37n3p117
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117/34846
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 117-138
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 117-138
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 117-138
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303414169600