Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117 |
Resumo: | This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece. |
id |
UFSC-6_ca975eabe33ecc92e4d6d5f082d8f39c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/47873 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de AssisDiálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de AssisThis article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece.Este artigo demonstra que é possível encontrar procedimentos em comum entre Augusto de Campos e Machado de Assis quanto às escolhas que ambos fizeram ao traduzir cantos da Divina Comédia, de Dante Alighieri, demonstrando que a tradução-arte, na terminologia de Augusto de Campos, foi também praticada pelo escritor oitocentista. Busca-se também ampliar o entendimento que se tem do tradutor Machado de Assis, expondo procedimentos tradutórios adotados já ao fim de sua prática como tradutor, no texto que é, talvez, a sua obra-prima em tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo comparativo de traduçõesapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p11710.5007/2175-7968.2017v37n3p117Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 117-138Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 117-138Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 117-1382175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117/34846Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFlores, Diego do Nascimento Rodrigues2018-03-06T09:56:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/47873Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-22T11:35:39.065320Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis Diálogos em tradução: Augusto de Campos e Machado de Assis |
title |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis |
spellingShingle |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis Flores, Diego do Nascimento Rodrigues |
title_short |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis |
title_full |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis |
title_fullStr |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis |
title_full_unstemmed |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis |
title_sort |
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis |
author |
Flores, Diego do Nascimento Rodrigues |
author_facet |
Flores, Diego do Nascimento Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Flores, Diego do Nascimento Rodrigues |
description |
This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos and Machado de Assis through the choices made in their translations of cantos from Dante Alighieri’s Divine Comedy, which shows that translation-art, a term coined by Augusto de Campos, was also practiced by Machado de Assis in the nineteenth century. The article also aims at broadening our understanding of Machado de Assis as a translator by presenting the translation procedures he had adopted by the end of his translation career in a text that is perhaps his translation masterpiece. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Estudo comparativo de traduções |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117 10.5007/2175-7968.2017v37n3p117 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n3p117 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p117/34846 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 117-138 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 117-138 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 117-138 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303414169600 |