An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85310 |
Resumo: | This paper discusses processes involved in the translation/revision of texts written by Deaf people in Portuguese as a second language implemented by professional translators and interpreters of Libras-Portuguese (TILSP), and also by Portuguese language revisors who do not master Libras. The research problem builds on the empirical observation that this kind of translation/revision task is often assigned to TILSP, who do not usually consider themselves qualified enough for that work. Therefore, we aimed to compare TILSP and revisors processing patterns while translating/revising a text written by a Deaf person. Eye tracking data was collected and analyzed from an exploratory experiment with participants from these two groups. The main objective was to verify which group would spend more cognitive effort in the task, and then reflect upon the characteristics of the activity and its implications for the professionals who perform it. The results demonstrated that the activity demands distinct patterns of cognitive effort and, therefore, is performed differently by each group, indicating specific cognitive and behavioral demands. |
id |
UFSC-6_caf7142822ead421d89491a20759ce88 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/85310 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged VersionUma Reflexão Inicial sobre o Processo de Tradução/Revisão de um Texto Produzido por uma pessoa Surda em Português Escrito - Versão Sintética em LibrasThis paper discusses processes involved in the translation/revision of texts written by Deaf people in Portuguese as a second language implemented by professional translators and interpreters of Libras-Portuguese (TILSP), and also by Portuguese language revisors who do not master Libras. The research problem builds on the empirical observation that this kind of translation/revision task is often assigned to TILSP, who do not usually consider themselves qualified enough for that work. Therefore, we aimed to compare TILSP and revisors processing patterns while translating/revising a text written by a Deaf person. Eye tracking data was collected and analyzed from an exploratory experiment with participants from these two groups. The main objective was to verify which group would spend more cognitive effort in the task, and then reflect upon the characteristics of the activity and its implications for the professionals who perform it. The results demonstrated that the activity demands distinct patterns of cognitive effort and, therefore, is performed differently by each group, indicating specific cognitive and behavioral demands.Neste artigo, discute-se o processo de tradução/revisão de textos de pessoas surdas, produzidos em português escrito como segunda língua, por profissionais tradutores e intérpretes de Libras-português (TILSP), por um lado, e, por outro, por revisores que não dominam a Libras. A questão foi proposta a partir da constatação empírica de que a tradução/revisão de textos escritos por pessoas surdas, muitas vezes, é solicitada aos TILSP, os quais costumam não se considerar devidamente habilitados para essa tarefa. Diante disso, considerou-se relevante analisar como se dá a atuação de TILSP e de revisores durante o processo de tradução/revisão dos textos de surdos. Para tanto, utilizam-se os dados de rastreamento ocular (eye tracking) decorrentes de um experimento-exploratório conduzido com esses dois grupos. O objetivo foi verificar qual grupo de profissionais despenderia maior esforço cognitivo, refletindo-se sobre as características da atividade e suas possíveis implicações para o profissional que a executa. Por fim, concluiu-se que a atividade, ao ser desempenhada pelos tradutores e intérpretes ou pelos revisores, assume uma natureza distinta e, por sua vez, implica demandas cognitivas e comportamentais diferentes.Universidade Federal de Santa Catarina2021-12-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmltext/htmlhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8531010.5007/2175-7968.2021.e85310Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e DesafiosCadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e DesafiosCadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios2175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85310/48159https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85310/48756Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMiranda, Christianne Câmara Lopes Albuquerque Gonçalves, José Luiz Vila RealRodrigues, Carlos Henrique2022-12-04T16:46:32Zoai:periodicos.ufsc.br:article/85310Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:46:32Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version Uma Reflexão Inicial sobre o Processo de Tradução/Revisão de um Texto Produzido por uma pessoa Surda em Português Escrito - Versão Sintética em Libras |
title |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version |
spellingShingle |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version Miranda, Christianne Câmara Lopes Albuquerque |
title_short |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version |
title_full |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version |
title_fullStr |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version |
title_full_unstemmed |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version |
title_sort |
An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version |
author |
Miranda, Christianne Câmara Lopes Albuquerque |
author_facet |
Miranda, Christianne Câmara Lopes Albuquerque Gonçalves, José Luiz Vila Real Rodrigues, Carlos Henrique |
author_role |
author |
author2 |
Gonçalves, José Luiz Vila Real Rodrigues, Carlos Henrique |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Miranda, Christianne Câmara Lopes Albuquerque Gonçalves, José Luiz Vila Real Rodrigues, Carlos Henrique |
description |
This paper discusses processes involved in the translation/revision of texts written by Deaf people in Portuguese as a second language implemented by professional translators and interpreters of Libras-Portuguese (TILSP), and also by Portuguese language revisors who do not master Libras. The research problem builds on the empirical observation that this kind of translation/revision task is often assigned to TILSP, who do not usually consider themselves qualified enough for that work. Therefore, we aimed to compare TILSP and revisors processing patterns while translating/revising a text written by a Deaf person. Eye tracking data was collected and analyzed from an exploratory experiment with participants from these two groups. The main objective was to verify which group would spend more cognitive effort in the task, and then reflect upon the characteristics of the activity and its implications for the professionals who perform it. The results demonstrated that the activity demands distinct patterns of cognitive effort and, therefore, is performed differently by each group, indicating specific cognitive and behavioral demands. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85310 10.5007/2175-7968.2021.e85310 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85310 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e85310 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85310/48159 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85310/48756 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios Cadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302708477952 |