Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira Harden, Alessandra Ramos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p259
Resumo: Researchers working with translation history have been benefiting from information stemming from editorial paratexts, and these elements have also become an acceptable tool for science historians. For both groups of researchers, crucial information concerning intellectual and cultural affiliations can be unveiled by paratexts, taken as evidence of a written work’s materiality in a given point in time and space, as well as of the intervention of authors, translators and editors in the way such work is to be interpreted. The  revealing role of paratextual elements is even more prominent if one is interested in intertextual connections, which is the case with this paper. Here focus is given to epigraphs and mottoes, in a discussion based on the content of title pages of translations produced within the Luso-Brazilian Enlightenment. Published at the turn of the 18th century in Lisbon and under the supervision of Brazilian-born Friar José Mariano da Conceição Velloso[1], these translation aimed at the progress of the Portuguese Kingdom through the dissemination of “useful science.” Their epigraphs and mottoes are relevant material for translation and science historians alike, as they allow for a deeper understanding of cultural networks decisive to the dissemination of enlightened ideas in Portuguese language.  [1] Various spellings have been given in historiography to the Friar’s surname: ‘Veloso’, ‘Velozo’, ‘Velloso’ and ‘Vellozo’. The form Velloso seems to have been favoured in bibliographical data, reason why it is adopted here.
id UFSC-6_cbd8be491bf211b1a7023624f4084e7d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/58438
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoesTradução e ciência no iluminismo lusobrasileiro: intertextualidade em epígrafes e divisasResearchers working with translation history have been benefiting from information stemming from editorial paratexts, and these elements have also become an acceptable tool for science historians. For both groups of researchers, crucial information concerning intellectual and cultural affiliations can be unveiled by paratexts, taken as evidence of a written work’s materiality in a given point in time and space, as well as of the intervention of authors, translators and editors in the way such work is to be interpreted. The  revealing role of paratextual elements is even more prominent if one is interested in intertextual connections, which is the case with this paper. Here focus is given to epigraphs and mottoes, in a discussion based on the content of title pages of translations produced within the Luso-Brazilian Enlightenment. Published at the turn of the 18th century in Lisbon and under the supervision of Brazilian-born Friar José Mariano da Conceição Velloso[1], these translation aimed at the progress of the Portuguese Kingdom through the dissemination of “useful science.” Their epigraphs and mottoes are relevant material for translation and science historians alike, as they allow for a deeper understanding of cultural networks decisive to the dissemination of enlightened ideas in Portuguese language.  [1] Various spellings have been given in historiography to the Friar’s surname: ‘Veloso’, ‘Velozo’, ‘Velloso’ and ‘Vellozo’. The form Velloso seems to have been favoured in bibliographical data, reason why it is adopted here.As pesquisas na área de história da tradução há muito têm se beneficiado com a análise dos paratextos editoriais, material que também utilizado nas investigações conduzidas por historiadores da ciência. Nessas áreas, o recurso a esses elementos — marcas tanto da materialidade do texto em determinado contexto temporal e espacial quanto da intervenção de autores, tradutores e editores na interpretação das obras — pode revelar características importantes acerca das filiações intelectuais e culturais desses agentes, em particular se for dada atenção à intertextualidade criada. Nesse sentido, voltado mais especificamente para o exame de epígrafes e divisas, este trabalho apresenta discussão feita com base em material constante em páginas de rosto de traduções produzidas no âmbito do Iluminismo luso-brasileiro. Publicadas na virada do século XVIII em Lisboa sob a coordenação do Frei José Mariano da Conceição Veloso, essas obras tinham o propósito de trazer o progresso ao Reino Português por meio da chamada boa e útil ciência. As epígrafes e divisas nelas encontradas são tema relevante igualmente para a história da tradução e para a história das ciências, pois seu exame permite compreensão mais aprofundada de redes culturais determinantes para a disseminação do ideário iluminista em língua portuguesaUniversidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Históricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p25910.5007/2175-7968.2018v38n3p259Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 259-278Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 259-278Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 259-2782175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p259/37396Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira Harden, Alessandra Ramos2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/58438Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
Tradução e ciência no iluminismo lusobrasileiro: intertextualidade em epígrafes e divisas
title Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
spellingShingle Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
Oliveira Harden, Alessandra Ramos
title_short Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
title_full Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
title_fullStr Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
title_full_unstemmed Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
title_sort Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
author Oliveira Harden, Alessandra Ramos
author_facet Oliveira Harden, Alessandra Ramos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira Harden, Alessandra Ramos
description Researchers working with translation history have been benefiting from information stemming from editorial paratexts, and these elements have also become an acceptable tool for science historians. For both groups of researchers, crucial information concerning intellectual and cultural affiliations can be unveiled by paratexts, taken as evidence of a written work’s materiality in a given point in time and space, as well as of the intervention of authors, translators and editors in the way such work is to be interpreted. The  revealing role of paratextual elements is even more prominent if one is interested in intertextual connections, which is the case with this paper. Here focus is given to epigraphs and mottoes, in a discussion based on the content of title pages of translations produced within the Luso-Brazilian Enlightenment. Published at the turn of the 18th century in Lisbon and under the supervision of Brazilian-born Friar José Mariano da Conceição Velloso[1], these translation aimed at the progress of the Portuguese Kingdom through the dissemination of “useful science.” Their epigraphs and mottoes are relevant material for translation and science historians alike, as they allow for a deeper understanding of cultural networks decisive to the dissemination of enlightened ideas in Portuguese language.  [1] Various spellings have been given in historiography to the Friar’s surname: ‘Veloso’, ‘Velozo’, ‘Velloso’ and ‘Vellozo’. The form Velloso seems to have been favoured in bibliographical data, reason why it is adopted here.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa Histórica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p259
10.5007/2175-7968.2018v38n3p259
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p259
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p259
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p259/37396
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 259-278
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 259-278
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 259-278
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300770709504