Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bacquelaine, Françoise
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Galvão, Elena Zagar
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95214
Resumo: It is common knowledge that the publication of translation projects carried out by students is a very motivating factor for training. Since the second semester of 2015-2016, undergraduate translation students of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Porto have participated in the development of the French and English versions of the digital encyclopaedia Ulyssei@s, created by the Institute for Comparative Literature Margarida Losa (ILCML) in the early 2010s. Besides motivating students, this translation project published on the Internet allows us to develop translation skills, foster teamwork, consolidate the three-phase methodology proposed by Gouadec (2002, 2007), and experiment with several essential tasks in language services: collaborative glossary-making, translation, revision of human translation and post-editing neural machine translation (NMT). Some of the challenges posed by the translation of Ulyssei@s are common to all types of translation, while others are specific to the translation of entries of this sui generis encyclopaedia, such as a variety of textual genres (biography, literary criticism, prose, poetry, theatre, essay) in hybrid texts and the need to find the original or the official translation of the works cited. This paper focuses on the data collected in the spring semester of 2022 and is based on the results of a survey submitted to students at the end of the project. It aims to share the experience of developing an inevitably unfinished project and adapting training and learning to the latest advances in Human Language Technology, since NMT has become a valuable tool for human translators, and Ulyssei@s is a digital encyclopaedia regularly enriched by ILCML collaborators with new entries.
id UFSC-6_cf9277706a60ff6c6ec3a57b5f11466b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/95214
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT translator trainingdigital encyclopaediamulti-generic textCAT toolsneural machine translation (NMT)It is common knowledge that the publication of translation projects carried out by students is a very motivating factor for training. Since the second semester of 2015-2016, undergraduate translation students of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Porto have participated in the development of the French and English versions of the digital encyclopaedia Ulyssei@s, created by the Institute for Comparative Literature Margarida Losa (ILCML) in the early 2010s. Besides motivating students, this translation project published on the Internet allows us to develop translation skills, foster teamwork, consolidate the three-phase methodology proposed by Gouadec (2002, 2007), and experiment with several essential tasks in language services: collaborative glossary-making, translation, revision of human translation and post-editing neural machine translation (NMT). Some of the challenges posed by the translation of Ulyssei@s are common to all types of translation, while others are specific to the translation of entries of this sui generis encyclopaedia, such as a variety of textual genres (biography, literary criticism, prose, poetry, theatre, essay) in hybrid texts and the need to find the original or the official translation of the works cited. This paper focuses on the data collected in the spring semester of 2022 and is based on the results of a survey submitted to students at the end of the project. It aims to share the experience of developing an inevitably unfinished project and adapting training and learning to the latest advances in Human Language Technology, since NMT has become a valuable tool for human translators, and Ulyssei@s is a digital encyclopaedia regularly enriched by ILCML collaborators with new entries.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9521410.5007/2175-7968.2024.e95214Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95214/55643Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBacquelaine, FrançoiseGalvão, Elena Zagar2024-04-18T12:40:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/95214Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-18T12:40:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
title Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
spellingShingle Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
Bacquelaine, Françoise
translator training
digital encyclopaedia
multi-generic text
CAT tools
neural machine translation (NMT)
title_short Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
title_full Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
title_fullStr Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
title_full_unstemmed Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
title_sort Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
author Bacquelaine, Françoise
author_facet Bacquelaine, Françoise
Galvão, Elena Zagar
author_role author
author2 Galvão, Elena Zagar
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bacquelaine, Françoise
Galvão, Elena Zagar
dc.subject.por.fl_str_mv translator training
digital encyclopaedia
multi-generic text
CAT tools
neural machine translation (NMT)
topic translator training
digital encyclopaedia
multi-generic text
CAT tools
neural machine translation (NMT)
description It is common knowledge that the publication of translation projects carried out by students is a very motivating factor for training. Since the second semester of 2015-2016, undergraduate translation students of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Porto have participated in the development of the French and English versions of the digital encyclopaedia Ulyssei@s, created by the Institute for Comparative Literature Margarida Losa (ILCML) in the early 2010s. Besides motivating students, this translation project published on the Internet allows us to develop translation skills, foster teamwork, consolidate the three-phase methodology proposed by Gouadec (2002, 2007), and experiment with several essential tasks in language services: collaborative glossary-making, translation, revision of human translation and post-editing neural machine translation (NMT). Some of the challenges posed by the translation of Ulyssei@s are common to all types of translation, while others are specific to the translation of entries of this sui generis encyclopaedia, such as a variety of textual genres (biography, literary criticism, prose, poetry, theatre, essay) in hybrid texts and the need to find the original or the official translation of the works cited. This paper focuses on the data collected in the spring semester of 2022 and is based on the results of a survey submitted to students at the end of the project. It aims to share the experience of developing an inevitably unfinished project and adapting training and learning to the latest advances in Human Language Technology, since NMT has become a valuable tool for human translators, and Ulyssei@s is a digital encyclopaedia regularly enriched by ILCML collaborators with new entries.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95214
10.5007/2175-7968.2024.e95214
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95214
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e95214
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95214/55643
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16
Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295816187904