[en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: JORGE MARIO DAVIDSON
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Outros
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.55468
Resumo: [pt] Esta dissertação discute a utilização de sistemas de tradução automática em ambientes de memória de tradução (CAT), uma modalidade de trabalho cada vez mais presente no mercado de tradução especializada atual. Foi realizado um estudo experimental envolvendo quatro tradutores profissionais especializados na área de informática. Cada um dos profissionais traduziu dois textos, um deles de marketing de tecnologia e o outro altamente técnico, utilizando diferentes modalidades de trabalho. O objetivo do estudo foi verificar a existência de diferenças entre o uso de tradução automática com pós-edição no nível de segmento e o uso de tradução automática como sugestão no nível de subsegmento. As traduções foram analisadas utilizando recursos de linguística computacional por meio das seguintes métricas: variedade lexical, densidade lexical, distância de edição, considerando sequências de classes gramaticais, e produtividade. Para efeitos comparativos, foram incluídas no estudo experimental traduções 100 por cento humanas e traduções automáticas sem pós-edição. As métricas utilizadas permitiram observar diferenças nos resultados atribuíveis às modalidades de trabalho, bem como comparar os efeitos nos diferentes tipos de textos traduzidos. Finalmente, as diversas traduções de um dos textos foram submetidas à avaliação de leitores para determinar as preferências.
id PUC_RIO-1_de18616a1ec71ea395c8848b4891729a
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:55468
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS[pt] TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM AMBIENTES DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO DE DOIS MÉTODOS DE TRABALHO[pt] TRADUCAO[pt] CAT TOOLS[pt] POS-EDICAO[pt] AVALIACAO DE TRADUCAO[pt] TRADUCAO AUTOMATICA[en] TRANSLATION[en] CAT TOOLS[en] POST-EDITING[en] TRANSLATION ASSESSMENT[en] MACHINE TRANSLATION[pt] Esta dissertação discute a utilização de sistemas de tradução automática em ambientes de memória de tradução (CAT), uma modalidade de trabalho cada vez mais presente no mercado de tradução especializada atual. Foi realizado um estudo experimental envolvendo quatro tradutores profissionais especializados na área de informática. Cada um dos profissionais traduziu dois textos, um deles de marketing de tecnologia e o outro altamente técnico, utilizando diferentes modalidades de trabalho. O objetivo do estudo foi verificar a existência de diferenças entre o uso de tradução automática com pós-edição no nível de segmento e o uso de tradução automática como sugestão no nível de subsegmento. As traduções foram analisadas utilizando recursos de linguística computacional por meio das seguintes métricas: variedade lexical, densidade lexical, distância de edição, considerando sequências de classes gramaticais, e produtividade. Para efeitos comparativos, foram incluídas no estudo experimental traduções 100 por cento humanas e traduções automáticas sem pós-edição. As métricas utilizadas permitiram observar diferenças nos resultados atribuíveis às modalidades de trabalho, bem como comparar os efeitos nos diferentes tipos de textos traduzidos. Finalmente, as diversas traduções de um dos textos foram submetidas à avaliação de leitores para determinar as preferências.[en] This dissertation addresses the use of automatic translation in translation memory systems (CAT), a fast-growing modality of work in today s specialized translation market. An experimental study was conducted with four professional translators specializing in the field of computing. Each professional translated two texts, one about technology marketing and the other, a highly technical document, using different modalities of work. The purpose of the study was to identify any differences resulting from the use of automatic translation, with segment-based post-editing, and the use of automatic translation as sub-segment translation suggestions. The resources of computational linguistics were employed to analyze the translations, considering the following metrics: lexical diversity, lexical density, edit distance, taking into account grammatical sequences, and productivity. For comparative purposes, the experimental study included 100 percent human translations and automatic translations that were not submitted to post-editing. The metrics employed turned out differing results attributable to the modalities of work, and allowed for the comparison of the effects on the different types of texts translated. Finally, the multiple translations of one of the texts were submitted to the evaluation of the readers, to determine their preferences.MAXWELLMARIA CLAUDIA DE FREITASMARIA CLAUDIA DE FREITASMARIA CLAUDIA DE FREITASJORGE MARIO DAVIDSON2021-10-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.55468porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-08-17T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:55468Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342022-08-17T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
[pt] TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM AMBIENTES DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO DE DOIS MÉTODOS DE TRABALHO
title [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
spellingShingle [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
JORGE MARIO DAVIDSON
[pt] TRADUCAO
[pt] CAT TOOLS
[pt] POS-EDICAO
[pt] AVALIACAO DE TRADUCAO
[pt] TRADUCAO AUTOMATICA
[en] TRANSLATION
[en] CAT TOOLS
[en] POST-EDITING
[en] TRANSLATION ASSESSMENT
[en] MACHINE TRANSLATION
title_short [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
title_full [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
title_fullStr [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
title_full_unstemmed [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
title_sort [en] AUTOMATIC TRANSLATION IN TRANSLATION MEMORY SYSTEMS: A COMPARATIVE STUDY OF TWO WORK METHODS
author JORGE MARIO DAVIDSON
author_facet JORGE MARIO DAVIDSON
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv MARIA CLAUDIA DE FREITAS
MARIA CLAUDIA DE FREITAS
MARIA CLAUDIA DE FREITAS
dc.contributor.author.fl_str_mv JORGE MARIO DAVIDSON
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] TRADUCAO
[pt] CAT TOOLS
[pt] POS-EDICAO
[pt] AVALIACAO DE TRADUCAO
[pt] TRADUCAO AUTOMATICA
[en] TRANSLATION
[en] CAT TOOLS
[en] POST-EDITING
[en] TRANSLATION ASSESSMENT
[en] MACHINE TRANSLATION
topic [pt] TRADUCAO
[pt] CAT TOOLS
[pt] POS-EDICAO
[pt] AVALIACAO DE TRADUCAO
[pt] TRADUCAO AUTOMATICA
[en] TRANSLATION
[en] CAT TOOLS
[en] POST-EDITING
[en] TRANSLATION ASSESSMENT
[en] MACHINE TRANSLATION
description [pt] Esta dissertação discute a utilização de sistemas de tradução automática em ambientes de memória de tradução (CAT), uma modalidade de trabalho cada vez mais presente no mercado de tradução especializada atual. Foi realizado um estudo experimental envolvendo quatro tradutores profissionais especializados na área de informática. Cada um dos profissionais traduziu dois textos, um deles de marketing de tecnologia e o outro altamente técnico, utilizando diferentes modalidades de trabalho. O objetivo do estudo foi verificar a existência de diferenças entre o uso de tradução automática com pós-edição no nível de segmento e o uso de tradução automática como sugestão no nível de subsegmento. As traduções foram analisadas utilizando recursos de linguística computacional por meio das seguintes métricas: variedade lexical, densidade lexical, distância de edição, considerando sequências de classes gramaticais, e produtividade. Para efeitos comparativos, foram incluídas no estudo experimental traduções 100 por cento humanas e traduções automáticas sem pós-edição. As métricas utilizadas permitiram observar diferenças nos resultados atribuíveis às modalidades de trabalho, bem como comparar os efeitos nos diferentes tipos de textos traduzidos. Finalmente, as diversas traduções de um dos textos foram submetidas à avaliação de leitores para determinar as preferências.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/other
format other
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.55468
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.55468
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814822631927447552