Translate to not understand: about multilingualism in today's theater

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bohunovsky, Ruth
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045
Resumo: Starting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.
id UFSC-6_d4c03cd03cf0b8ddde7507c62d17d38f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/74045
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translate to not understand: about multilingualism in today's theaterTraduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atualStarting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes línguas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou variantes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensação de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais.Universidade Federal de Santa Catarina2021-05-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7404510.5007/2175-7968.2021.e74045Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 382-399Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 382-399Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 382-3992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045/46527Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBohunovsky, Ruth2022-12-17T15:19:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/74045Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
title Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
spellingShingle Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
Bohunovsky, Ruth
title_short Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
title_full Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
title_fullStr Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
title_full_unstemmed Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
title_sort Translate to not understand: about multilingualism in today's theater
author Bohunovsky, Ruth
author_facet Bohunovsky, Ruth
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bohunovsky, Ruth
description Starting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045
10.5007/2175-7968.2021.e74045
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e74045
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/74045/46527
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 382-399
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 382-399
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 382-399
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301651513345