Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31 |
Resumo: | Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that transform both societies and immigrants themselves, while contributing to global or transnational identities and cultures. The development of these globalized cultures erodes concepts of culture and identity based on binary oppositions. This article shows the point of view of a translator from French into Dutch confronted with plural identity in postcolonial translation. The textual hybridism in the work of Francophone Algerian writers Assia Djebar and Malika Mokeddem can be contextualized with the help of the concept of Ricoeurs “l’étranger”. I want to show that the “strangeness” in style that has to find its way in translation, is linked to a specific relation to French as a result of colonialism. Mokeddem thinks of French as a spoil of war, or a “butin de guerre” as a result of 130 years of French colonisation and the Independence War (1954-1962). Djebar on the other hand considers French as a poisonous gift, as “la tunique de Nessus”. |
id |
UFSC-6_d94bd9511956b112f7f1e32fb2b16603 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/13176 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that transform both societies and immigrants themselves, while contributing to global or transnational identities and cultures. The development of these globalized cultures erodes concepts of culture and identity based on binary oppositions. This article shows the point of view of a translator from French into Dutch confronted with plural identity in postcolonial translation. The textual hybridism in the work of Francophone Algerian writers Assia Djebar and Malika Mokeddem can be contextualized with the help of the concept of Ricoeurs “l’étranger”. I want to show that the “strangeness” in style that has to find its way in translation, is linked to a specific relation to French as a result of colonialism. Mokeddem thinks of French as a spoil of war, or a “butin de guerre” as a result of 130 years of French colonisation and the Independence War (1954-1962). Djebar on the other hand considers French as a poisonous gift, as “la tunique de Nessus”.Cet article développe le point de vue du traducteur qui veut rendre les aspects de multilinguisme dans les textes dits postcoloniaux. En l’occurrence il s’agit de deux auteurs de la diaspora algérienne vivant dans le pays de l’ancien colonisateur. Nous approchons le multilinguisme, ou l’hybridité, à l’aide du concept de l’étranger selon Ricoeur et démontrons que “ l’étrangeté ” dans deux textes de Mokeddem et Djebar, est liée à un rapport spécifique à la langue française qui découle de la colonisation. Sujet qu’elles thématisent elles-mêmes. La traduction littéraire en néerlandais de quelques fragments pris dans N’zid (2001) de Mokeddem et de L’amour la fantasia (1985) de Djebar, sera évoquée pour mieux comprendre et analyser la forme (métaphores, jeu de mots, choix de mots) que les auteurs ont choisie pour exprimer leur relation à la langue française. Cette relation sera analysée en réfléchissant à la traduction de termes ou d’expressions complexes et polysémiques souvent forgés par les auteurs elles-mêmes.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p3110.5007/2175-7968.2009v2n24p31Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 31-46Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 31-46Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 31-462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31/12216Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSchyns, Désirée2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13176Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. |
title |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. |
spellingShingle |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. Schyns, Désirée |
title_short |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. |
title_full |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. |
title_fullStr |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. |
title_full_unstemmed |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. |
title_sort |
Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. |
author |
Schyns, Désirée |
author_facet |
Schyns, Désirée |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schyns, Désirée |
description |
Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that transform both societies and immigrants themselves, while contributing to global or transnational identities and cultures. The development of these globalized cultures erodes concepts of culture and identity based on binary oppositions. This article shows the point of view of a translator from French into Dutch confronted with plural identity in postcolonial translation. The textual hybridism in the work of Francophone Algerian writers Assia Djebar and Malika Mokeddem can be contextualized with the help of the concept of Ricoeurs “l’étranger”. I want to show that the “strangeness” in style that has to find its way in translation, is linked to a specific relation to French as a result of colonialism. Mokeddem thinks of French as a spoil of war, or a “butin de guerre” as a result of 130 years of French colonisation and the Independence War (1954-1962). Djebar on the other hand considers French as a poisonous gift, as “la tunique de Nessus”. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-04-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31 10.5007/2175-7968.2009v2n24p31 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2009v2n24p31 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31/12216 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 31-46 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 31-46 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 31-46 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297972060160 |