Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schyns, Désirée
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31
Resumo: Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that transform both societies and immigrants themselves, while contributing to global or transnational identities and cultures. The development of these globalized cultures erodes concepts of culture and identity based on binary oppositions. This article shows the point of view of a translator from French into Dutch confronted with plural identity in postcolonial translation. The textual hybridism in the work of Francophone Algerian writers Assia Djebar and Malika Mokeddem can be contextualized with the help of the concept of Ricoeurs “l’étranger”. I want to show that the “strangeness” in style that has to find its way in translation, is linked to a specific relation to French as a result of colonialism. Mokeddem thinks of French as a spoil of war, or a “butin de guerre” as a result of 130 years of French colonisation and the Independence War (1954-1962). Djebar on the other hand considers French as a poisonous gift, as “la tunique de Nessus”.
id UFSC-6_d94bd9511956b112f7f1e32fb2b16603
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/13176
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that transform both societies and immigrants themselves, while contributing to global or transnational identities and cultures. The development of these globalized cultures erodes concepts of culture and identity based on binary oppositions. This article shows the point of view of a translator from French into Dutch confronted with plural identity in postcolonial translation. The textual hybridism in the work of Francophone Algerian writers Assia Djebar and Malika Mokeddem can be contextualized with the help of the concept of Ricoeurs “l’étranger”. I want to show that the “strangeness” in style that has to find its way in translation, is linked to a specific relation to French as a result of colonialism. Mokeddem thinks of French as a spoil of war, or a “butin de guerre” as a result of 130 years of French colonisation and the Independence War (1954-1962). Djebar on the other hand considers French as a poisonous gift, as “la tunique de Nessus”.Cet article développe le point de vue du traducteur qui veut rendre les aspects de multilinguisme dans les textes dits postcoloniaux. En l’occurrence il s’agit de deux auteurs de la diaspora algérienne vivant dans le pays de l’ancien colonisateur. Nous approchons le multilinguisme, ou l’hybridité, à l’aide du concept de l’étranger selon Ricoeur et démontrons que “ l’étrangeté ” dans deux textes de Mokeddem et Djebar, est liée à un rapport spécifique à la langue française qui découle de la colonisation. Sujet qu’elles thématisent elles-mêmes. La traduction littéraire en néerlandais de quelques fragments pris dans N’zid (2001) de Mokeddem et de L’amour la fantasia (1985) de Djebar, sera évoquée pour mieux comprendre et analyser la forme (métaphores, jeu de mots, choix de mots) que les auteurs ont choisie pour exprimer leur relation à la langue française. Cette relation sera analysée en réfléchissant à la traduction de termes ou d’expressions complexes et polysémiques souvent forgés par les auteurs elles-mêmes.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p3110.5007/2175-7968.2009v2n24p31Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 31-46Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 31-46Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 31-462175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31/12216Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSchyns, Désirée2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13176Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
title Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
spellingShingle Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
Schyns, Désirée
title_short Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
title_full Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
title_fullStr Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
title_full_unstemmed Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
title_sort Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
author Schyns, Désirée
author_facet Schyns, Désirée
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schyns, Désirée
description Migratory movements in the world have led to the formation of diasporas and immigrants cultures that transform both societies and immigrants themselves, while contributing to global or transnational identities and cultures. The development of these globalized cultures erodes concepts of culture and identity based on binary oppositions. This article shows the point of view of a translator from French into Dutch confronted with plural identity in postcolonial translation. The textual hybridism in the work of Francophone Algerian writers Assia Djebar and Malika Mokeddem can be contextualized with the help of the concept of Ricoeurs “l’étranger”. I want to show that the “strangeness” in style that has to find its way in translation, is linked to a specific relation to French as a result of colonialism. Mokeddem thinks of French as a spoil of war, or a “butin de guerre” as a result of 130 years of French colonisation and the Independence War (1954-1962). Djebar on the other hand considers French as a poisonous gift, as “la tunique de Nessus”.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31
10.5007/2175-7968.2009v2n24p31
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2009v2n24p31
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p31/12216
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 31-46
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 31-46
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 31-46
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297972060160