Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cherobin, Nicoletta
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Ferreira da Silva, Rafael
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91665
Resumo: Relations between Italy and Brazil have existed for centuries, andhave been studied, from different points of view, in different disciplinessuch as history, anthropology and geography, in addition to TranslationStudies. Commented translation has gained more and more space within thisarea, for clarifying to readers aspects of the translated work and the culturaland linguistic issues involved in the translation process, thus establishingthe connection between the source text and the target culture (ALEXISNOUSS, 2010). The chosen text is entitled La provincia delle Amazzoni,and was published in the Bollettino della Società geografica italiano, inFlorence, in 1885, written by Giuseppe Coppi, with notes by Doctor G.A.Colini. The section selected for this collection, dedicated to travel reports,draws attention to some aspects that are worth presenting to the readers,since knowledge about society, history and culture of the time becomeessential for the elaboration of the final product, the translation. Here comesour active role of the translator, as a mediator, of those who live betweencultures, creating not only bridges, but indissoluble bonds. (ZILLY, 2000).The objective of this work is to identify whether and how the strategies usedin this proposal for an Italian translation of La Provincia delle Amazzoniwere satisfactory. General observations were made about the text itself,such as, for example, in relation to the audience, the narrative, the style, thesyntax and the lexicon. It is possible to say that the new text we have writtenpresents, as its main characteristic, a certain Brazilian Italianness.
id UFSC-6_e2d62c13144a6ba51d68bf20231a680d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/91665
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi Relatos das Missões Franciscanas no Século XIX na Amazônia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe CoppiEstudos da TraduçãoLa Provincia delle AmazzoniGiuseppe CoppiTranslation StudiesLa Provincia delle AmazzoniGiuseppe CoppiRelations between Italy and Brazil have existed for centuries, andhave been studied, from different points of view, in different disciplinessuch as history, anthropology and geography, in addition to TranslationStudies. Commented translation has gained more and more space within thisarea, for clarifying to readers aspects of the translated work and the culturaland linguistic issues involved in the translation process, thus establishingthe connection between the source text and the target culture (ALEXISNOUSS, 2010). The chosen text is entitled La provincia delle Amazzoni,and was published in the Bollettino della Società geografica italiano, inFlorence, in 1885, written by Giuseppe Coppi, with notes by Doctor G.A.Colini. The section selected for this collection, dedicated to travel reports,draws attention to some aspects that are worth presenting to the readers,since knowledge about society, history and culture of the time becomeessential for the elaboration of the final product, the translation. Here comesour active role of the translator, as a mediator, of those who live betweencultures, creating not only bridges, but indissoluble bonds. (ZILLY, 2000).The objective of this work is to identify whether and how the strategies usedin this proposal for an Italian translation of La Provincia delle Amazzoniwere satisfactory. General observations were made about the text itself,such as, for example, in relation to the audience, the narrative, the style, thesyntax and the lexicon. It is possible to say that the new text we have writtenpresents, as its main characteristic, a certain Brazilian Italianness.As relações entre Itália e Brasil existem há séculos, e foram estudadas, sob diversos pontos de vista, e diversas disciplinas como a história, a antropologia e a geografia, além dos Estudos da Tradução. A tradução comentada tem ganhado cada vez mais espaço dentro desta área, por esclarecer aos leitores aspectos da obra traduzida e das questões culturais e linguísticas envolvidas no processo tradutório, estabelecendo, dessa forma, a conexão do texto fonte com a cultura de chegada. (ALEXIS NOUSS, 2010). O texto escolhido se intitula La provincia delle Amazzoni, e foi publicado no Bollettino della Società geografica italiana, em Florença, em 1885, escrito por Giuseppe Coppi, com notas de Doutor G.A. Colini. O trecho selecionado para esta coletânea, dedicada aos relatos de viagem, chama a atenção para alguns aspectos que vale a pena apresentar ao leitor, pois os conhecimentos sobre a sociedade, a história e a cultura da época se tornam imprescindíveis para a elaboração do produto final, a tradução. Aqui entra nosso papel ativo do tradutor, como mediador, de quem vive entre as culturas, criando não somente pontes, mas laços indissolúveis. (ZILLY, 2000). O objetivo deste trabalho é identificar se e de que forma as estratégias usadas nesta proposta de tradução italiana de La Provincia delle Amazzoni foram satisfatórias. As observações gerais foram feitas acerca do texto em si, como, por exemplo, em relação ao público, anarrativa, o estilo, a sintaxe e o léxico. É possível afirmar que o novo texto que escrevemos apresenta, como principal característica, uma certa italianidade brasileira.Universidade Federal de Santa Catarina2022-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9166510.5007/2175-7968.2022.e91665Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 339-347Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 339-347Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 339-3472175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91665/52035Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCherobin, NicolettaFerreira da Silva, Rafael2023-10-31T17:17:01Zoai:periodicos.ufsc.br:article/91665Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-10-31T17:17:01Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
Relatos das Missões Franciscanas no Século XIX na Amazônia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
title Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
spellingShingle Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
Cherobin, Nicoletta
Estudos da Tradução
La Provincia delle Amazzoni
Giuseppe Coppi
Translation Studies
La Provincia delle Amazzoni
Giuseppe Coppi
title_short Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
title_full Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
title_fullStr Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
title_full_unstemmed Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
title_sort Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi
author Cherobin, Nicoletta
author_facet Cherobin, Nicoletta
Ferreira da Silva, Rafael
author_role author
author2 Ferreira da Silva, Rafael
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cherobin, Nicoletta
Ferreira da Silva, Rafael
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
La Provincia delle Amazzoni
Giuseppe Coppi
Translation Studies
La Provincia delle Amazzoni
Giuseppe Coppi
topic Estudos da Tradução
La Provincia delle Amazzoni
Giuseppe Coppi
Translation Studies
La Provincia delle Amazzoni
Giuseppe Coppi
description Relations between Italy and Brazil have existed for centuries, andhave been studied, from different points of view, in different disciplinessuch as history, anthropology and geography, in addition to TranslationStudies. Commented translation has gained more and more space within thisarea, for clarifying to readers aspects of the translated work and the culturaland linguistic issues involved in the translation process, thus establishingthe connection between the source text and the target culture (ALEXISNOUSS, 2010). The chosen text is entitled La provincia delle Amazzoni,and was published in the Bollettino della Società geografica italiano, inFlorence, in 1885, written by Giuseppe Coppi, with notes by Doctor G.A.Colini. The section selected for this collection, dedicated to travel reports,draws attention to some aspects that are worth presenting to the readers,since knowledge about society, history and culture of the time becomeessential for the elaboration of the final product, the translation. Here comesour active role of the translator, as a mediator, of those who live betweencultures, creating not only bridges, but indissoluble bonds. (ZILLY, 2000).The objective of this work is to identify whether and how the strategies usedin this proposal for an Italian translation of La Provincia delle Amazzoniwere satisfactory. General observations were made about the text itself,such as, for example, in relation to the audience, the narrative, the style, thesyntax and the lexicon. It is possible to say that the new text we have writtenpresents, as its main characteristic, a certain Brazilian Italianness.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91665
10.5007/2175-7968.2022.e91665
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91665
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e91665
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/91665/52035
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 339-347
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 339-347
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 1 (2022): Traduzindo a Amazônia II; 339-347
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303166705664