Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79679 |
Resumo: | The present research arose with a somewhat different and unusual method of scientific investigation. It came up as a doubt and not as a goal. Why does the word jogo occur often in the first publication of the text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility, in 1936? Thus, this article aims to address this question about the frequency of the term, starting with a discussion about the complexity and importance that this term has both in Walter Benjamin’s Philosophy, and in the translation procedures the text underwent. To validate this research, a word countwas carried via the corpus-based tool SKETCH ENGINE - SkE. Following this verification, it was possible to prove which considerations are important to possibly answer the questioning about the repetition of the word “jogo”. Thus, with the perspective of reviewing the schematic structure of this classic text by Benjamin, we open this key of analysis of his present essay. |
id |
UFSC-6_e30cd81d6fff30032c9931214a54bfa4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/79679 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin?Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?TraduçãoJogoTexto de PartidaTexto de ChegadaVersãoTranslation“Jogo”Source TextTarget TextVersionThe present research arose with a somewhat different and unusual method of scientific investigation. It came up as a doubt and not as a goal. Why does the word jogo occur often in the first publication of the text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility, in 1936? Thus, this article aims to address this question about the frequency of the term, starting with a discussion about the complexity and importance that this term has both in Walter Benjamin’s Philosophy, and in the translation procedures the text underwent. To validate this research, a word countwas carried via the corpus-based tool SKETCH ENGINE - SkE. Following this verification, it was possible to prove which considerations are important to possibly answer the questioning about the repetition of the word “jogo”. Thus, with the perspective of reviewing the schematic structure of this classic text by Benjamin, we open this key of analysis of his present essay.O presente trabalho surgiu com um método, um tanto diferente e incomum, de todo artigo científico em geral. Surgiu como uma dúvida e não como um objetivo. Por que a palavra jogo aparece muitas vezes na primeira publicação em 1936 do texto “A Obra de Arte na Era da Reprodutibilidade Técnica”? Dessa forma, o presente artigo visa sanar a presente questão a respeito da repetição do termo, partindo da complexidade e da importância que este termo tem na filosofia de Walter Benjamin e nos procedimentos tradutórios do texto. Para validarmos essa pesquisa foi realizada uma contagem de palavras, através de uma ferramenta de análise de corpus, o SKETCH ENGINE - SkE. Após essa verificação, foi possívelcomprovar quais considerações são importantes para possivelmente sanar o questionamento a respeito da repetição da palavra jogo. Assim, com a perspectiva de revisar a estrutura esquemática deste texto clássico de Benjamin, abrimos esta chave de análise do seu presente ensaio.Universidade Federal de Santa Catarina2022-08-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7967910.5007/2175-7968.2022.e79679Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79679/51433Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVasconcelos Medeiros do Nascimento, ElianaMoreira Barreto de Oliveira, Theofilo2023-01-04T18:18:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/79679Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:18:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin? |
title |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? |
spellingShingle |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? Vasconcelos Medeiros do Nascimento, Eliana Tradução Jogo Texto de Partida Texto de Chegada Versão Translation “Jogo” Source Text Target Text Version |
title_short |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? |
title_full |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? |
title_fullStr |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? |
title_full_unstemmed |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? |
title_sort |
Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin? |
author |
Vasconcelos Medeiros do Nascimento, Eliana |
author_facet |
Vasconcelos Medeiros do Nascimento, Eliana Moreira Barreto de Oliveira, Theofilo |
author_role |
author |
author2 |
Moreira Barreto de Oliveira, Theofilo |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vasconcelos Medeiros do Nascimento, Eliana Moreira Barreto de Oliveira, Theofilo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Jogo Texto de Partida Texto de Chegada Versão Translation “Jogo” Source Text Target Text Version |
topic |
Tradução Jogo Texto de Partida Texto de Chegada Versão Translation “Jogo” Source Text Target Text Version |
description |
The present research arose with a somewhat different and unusual method of scientific investigation. It came up as a doubt and not as a goal. Why does the word jogo occur often in the first publication of the text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility, in 1936? Thus, this article aims to address this question about the frequency of the term, starting with a discussion about the complexity and importance that this term has both in Walter Benjamin’s Philosophy, and in the translation procedures the text underwent. To validate this research, a word countwas carried via the corpus-based tool SKETCH ENGINE - SkE. Following this verification, it was possible to prove which considerations are important to possibly answer the questioning about the repetition of the word “jogo”. Thus, with the perspective of reviewing the schematic structure of this classic text by Benjamin, we open this key of analysis of his present essay. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-08-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79679 10.5007/2175-7968.2022.e79679 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79679 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e79679 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79679/51433 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-39 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302124421120 |