TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Helena Maria Ladeiro Monteiro da
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/85555
Resumo: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_ab6fe40ed49cbccc1056d23df2a16645
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/85555
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem PragmáticaTRANSLATING THE STORY OF ENGLAND, by Christopher Hibbert: "HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?" A Pragmatic Approachtexto / cultura de partida; texto / cultura de chegadapragmático/aleitor; pressupostosrelevânciaproblemas de traduçãosource text / culture; target text / culturepragmaticreader; presuppositionsrelevancetranslation problemsTrabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasPartindo de uma concepção pragmática da tradução, procura-se demonstrar neste trabalho em que medida a teoria da relevância ótima de Ernst-August Gutt e a teoria funcionalista de Christiane Nord podem ser aplicadas à tradução de textos de índole histórico-cultural, tendo em conta os pressupostos culturais e cognitivos que o tradutor percepciona no leitor do texto de chegada. Recorrendo a metodologias pragmáticas da tradução, as questões que se seguem estão subjacentes nos comentários feitos aos problemas de tradução de um excerto de The Story of England, do historiador britânico Christopher Hibbert: Estando o texto histórico fortemente enraizado na cultura de partida, que vantagens advêm para o leitor do texto de chegada da aplicação daquelas teorias em cada ato tradutivo? Que limitações apresenta a teoria de Gutt relativamente à tradução de textos de carácter histórico-cultural? Serão a teoria funcionalista de Christiane Nord e a teoria da relevância ótima de Ernst-August Gutt complementares?Através da análise de exemplos concretos de problemas de tradução e das soluções tradutivas propostas, procura-se também responder às questões acima numa perspetiva pragmática do ponto de vista do leitor do texto de chegada. Do ponto de vista do tradutor, abordam-se igualmente questões pragmáticas sobre como avaliar o que é ou não relevante em cada ato tradutivo e apresentam-se sugestões sobre como fazer essa avaliação. Além disso, sugerem-se algumas “ferramentas” que o tradutor pode utilizar para gerir o fosso entre os diferentes pressupostos culturais que percepciona nos leitores de partida e de chegada.From a pragmatic view on translation this project work will try to demonstrate how Ernst-August Gutt’s theory of optimal relevance and Christiane Nord’s functionalist theory can be applied to the translation of history and culture-based texts, taking into account the cultural and cognitive presuppositions that the translator detects on the target text reader. Anchored on pragmatic methodologies of translation, the following questions underlie the comments on the translation problems of an excerpt from The Story of England, by the British historian Christopher Hibbert: Since history texts are strongly rooted in the source culture, what are the advantages of applying the above theories in every translation act for the target text reader? What constraints does Gutt’s theory present concerning the translation of historical and cutural texts? Do Christiane Nord’s functionalist theory and Ernst-August Gutt’s optimal relevance theory complement each other?Through the study of specific examples of translation problems and their possible solutions, this project work will also seek to answer the questions above pragmatically from the point of view of the target text reader. From the translator’s point of view, pragmatic issues about how to determine what is or is not relevant in each translation act are addressed as well, and suggestions are made on how to make such an assessment. In addition, some “tools” are suggested so that the translators can manage the gap between the different cultural assumptions that they perceive in both the source and target text readers.2017-07-129999-12-31T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85555http://hdl.handle.net/10316/85555TID:202042995porSilva, Helena Maria Ladeiro Monteiro dainfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-10-27T10:51:58Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85555Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:51.050442Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
TRANSLATING THE STORY OF ENGLAND, by Christopher Hibbert: "HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?" A Pragmatic Approach
title TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
spellingShingle TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
Silva, Helena Maria Ladeiro Monteiro da
texto / cultura de partida; texto / cultura de chegada
pragmático/a
leitor; pressupostos
relevância
problemas de tradução
source text / culture; target text / culture
pragmatic
reader; presuppositions
relevance
translation problems
title_short TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
title_full TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
title_fullStr TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
title_full_unstemmed TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
title_sort TRADUZIR THE STORY OF ENGLAND, de Christopher Hibbert: “HOW TO PACK THE CROWN JEWELS INTO A HATBOX?” Uma Abordagem Pragmática
author Silva, Helena Maria Ladeiro Monteiro da
author_facet Silva, Helena Maria Ladeiro Monteiro da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Helena Maria Ladeiro Monteiro da
dc.subject.por.fl_str_mv texto / cultura de partida; texto / cultura de chegada
pragmático/a
leitor; pressupostos
relevância
problemas de tradução
source text / culture; target text / culture
pragmatic
reader; presuppositions
relevance
translation problems
topic texto / cultura de partida; texto / cultura de chegada
pragmático/a
leitor; pressupostos
relevância
problemas de tradução
source text / culture; target text / culture
pragmatic
reader; presuppositions
relevance
translation problems
description Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-12
9999-12-31T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/85555
http://hdl.handle.net/10316/85555
TID:202042995
url http://hdl.handle.net/10316/85555
identifier_str_mv TID:202042995
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
eu_rights_str_mv embargoedAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133960434876416