Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168 |
Resumo: | The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified. |
id |
UFSC-6_f24ec8602a2d9cf9e2f8450b46a9fc07 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/65446 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice LispectorDecisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice LispectorThe following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hewson en An Approach to Translation Criticism que ayudan a describir elecciones (gramaticales, lexicales, etc.) de los traductores y sus potenciales efectos en la lectura e interpretación de un texto literario. Con esta base, se puede exponer la estrategia traductora de Cristina Peri Rossi y de la dupla Edgardo Russo y Mario Cámara.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p16810.5007/2175-7968.2020v40n1p168Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 168-187Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 168-187Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 168-1872175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168/42364Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRamos García, Andrés2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/65446Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector Decisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice Lispector |
title |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector |
spellingShingle |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector Ramos García, Andrés |
title_short |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector |
title_full |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector |
title_fullStr |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector |
title_full_unstemmed |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector |
title_sort |
Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector |
author |
Ramos García, Andrés |
author_facet |
Ramos García, Andrés |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos García, Andrés |
description |
The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168 10.5007/2175-7968.2020v40n1p168 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n1p168 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168/42364 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 168-187 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 168-187 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 168-187 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301190139904 |