Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramos García, Andrés
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168
Resumo: The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.
id UFSC-6_f24ec8602a2d9cf9e2f8450b46a9fc07
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/65446
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice LispectorDecisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice LispectorThe following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hewson en An Approach to Translation Criticism que ayudan a describir elecciones (gramaticales, lexicales, etc.) de los traductores y sus potenciales efectos en la lectura e interpretación de un texto literario. Con esta base, se puede exponer la estrategia traductora de Cristina Peri Rossi y de la dupla Edgardo Russo y Mario Cámara.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p16810.5007/2175-7968.2020v40n1p168Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 168-187Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 168-187Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 168-1872175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168/42364Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRamos García, Andrés2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/65446Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
Decisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice Lispector
title Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
spellingShingle Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
Ramos García, Andrés
title_short Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
title_full Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
title_fullStr Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
title_full_unstemmed Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
title_sort Translational choices and effects on reading: a study on two translations into spanish of ‘Devaneio e Embriaguez duma Rapariga’ by Clarice Lispector
author Ramos García, Andrés
author_facet Ramos García, Andrés
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos García, Andrés
description The following paper presents a critique of two translations into Spanish of “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, a short story by the Brazilian writer Clarice Lispector that has the peculiarity of being written with characteristics of European Portuguese. The study method is based on Lance Hewson’s categories in An Approach to Translation Criticism that describe translational choices, and their potential effects on reading and interpretation of a literary text. By doing so, Cristina Peri Rossi’s, and Edgardo Russo’s and Mario Cámara’s collaborative translation strategies become clearer and some general considerations about their work can be typified.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168
10.5007/2175-7968.2020v40n1p168
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p168
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p168/42364
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 168-187
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 168-187
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 168-187
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301190139904