“5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stefanini, Marcella Wiffler
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Lima, Érica
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p219
Resumo: The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT), the subtitling for hearing viewers and Audio Description (AD), followed by a study of the film “5x favela, now by ourselves”, demonstrating not only the importance of AVT as an accessibility resource, but also as an element of significance of the film. Based on Araújo (2008), Franco and Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), among other researchers, a comparison was made between the Portuguese subtitles featured on the DVD of the movie, and what would be the Subtitling for the Deaf and Hard-of- hearing (SDH), an important feature the DVD does not offer. The results obtained in the analysis show the relevance of the TAV for the construction of meanings, the predominant characteristics of the AD and the difficulties arising from the absence of the SDH.
id UFSC-6_fc3cdcff64f168735c8775bd13d8789e
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/56606
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description“5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescriçãoThe aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT), the subtitling for hearing viewers and Audio Description (AD), followed by a study of the film “5x favela, now by ourselves”, demonstrating not only the importance of AVT as an accessibility resource, but also as an element of significance of the film. Based on Araújo (2008), Franco and Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), among other researchers, a comparison was made between the Portuguese subtitles featured on the DVD of the movie, and what would be the Subtitling for the Deaf and Hard-of- hearing (SDH), an important feature the DVD does not offer. The results obtained in the analysis show the relevance of the TAV for the construction of meanings, the predominant characteristics of the AD and the difficulties arising from the absence of the SDH.Este artigo apresenta um estudo sobre duas modalidades de tradução audiovisual (TAV), a legenda para ouvintes e a audiodescrição (AD), presentes no filme 5x favela, agora por nós mesmos, com o objetivo de demonstrar não só sua importância como recurso de acessibilidade, mas também como elemento de significação do filme. Com base na fundamentação teórica de Araújo (2008), Franco e Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), entre outros pesquisadores da área, traçou-se uma comparação entre a legenda em português para ouvintes, presente no DVD do filme, e o que seria a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE), recurso não oferecido. Os resultados da análise confirmam a importância dos recursos da TAV para a construção de sentidos e destacam as características predominantes da AD e as dificuldades decorrentes da falta da LSE.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p21910.5007/2175-7968.2018v38n2p219Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 219-240Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 219-240Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 219-2402175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p219/36478Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessStefanini, Marcella WifflerLima, Érica2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/56606Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
“5x favela, agora por nós mesmos”: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição
title “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
spellingShingle “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
Stefanini, Marcella Wiffler
title_short “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
title_full “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
title_fullStr “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
title_full_unstemmed “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
title_sort “5x favela, agora por nós mesmos”: A Study about Subtitling and Audio Description
author Stefanini, Marcella Wiffler
author_facet Stefanini, Marcella Wiffler
Lima, Érica
author_role author
author2 Lima, Érica
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Stefanini, Marcella Wiffler
Lima, Érica
description The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT), the subtitling for hearing viewers and Audio Description (AD), followed by a study of the film “5x favela, now by ourselves”, demonstrating not only the importance of AVT as an accessibility resource, but also as an element of significance of the film. Based on Araújo (2008), Franco and Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), among other researchers, a comparison was made between the Portuguese subtitles featured on the DVD of the movie, and what would be the Subtitling for the Deaf and Hard-of- hearing (SDH), an important feature the DVD does not offer. The results obtained in the analysis show the relevance of the TAV for the construction of meanings, the predominant characteristics of the AD and the difficulties arising from the absence of the SDH.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p219
10.5007/2175-7968.2018v38n2p219
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p219
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n2p219
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p219/36478
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 219-240
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 219-240
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 219-240
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295902171136