Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Santos, Aurielle Gomes
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Branco, Sinara de Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427
Resumo: The aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language.
id UFSC-9_1b4c0ff4f7ddad3a734750567c3416ca
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/82427
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice LispectorItens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autoraThe aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language.Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.UFSC2022-02-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8242710.5007/2175-8026.2022.e82427Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 75 No. 1 (2022): English as a lens into our contemporary worldIlha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 75 n. 1 (2022): Inglês como uma lente para nosso mundo contemporâneo2175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427/48272Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santoshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos, Aurielle Gomes Branco, Sinara de Oliveira2022-08-05T14:55:20Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82427Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-08-05T14:55:20Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora
title Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
spellingShingle Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
dos Santos, Aurielle Gomes
title_short Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
title_full Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
title_fullStr Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
title_full_unstemmed Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
title_sort Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
author dos Santos, Aurielle Gomes
author_facet dos Santos, Aurielle Gomes
Branco, Sinara de Oliveira
author_role author
author2 Branco, Sinara de Oliveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Santos, Aurielle Gomes
Branco, Sinara de Oliveira
description The aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427
10.5007/2175-8026.2022.e82427
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2022.e82427
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427/48272
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santos
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santos
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 75 No. 1 (2022): English as a lens into our contemporary world
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 75 n. 1 (2022): Inglês como uma lente para nosso mundo contemporâneo
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434831979937792