Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427 |
Resumo: | The aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language. |
id |
UFSC-9_1b4c0ff4f7ddad3a734750567c3416ca |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/82427 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice LispectorItens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autoraThe aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language.Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.UFSC2022-02-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8242710.5007/2175-8026.2022.e82427Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 75 No. 1 (2022): English as a lens into our contemporary worldIlha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 75 n. 1 (2022): Inglês como uma lente para nosso mundo contemporâneo2175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427/48272Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santoshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessdos Santos, Aurielle Gomes Branco, Sinara de Oliveira2022-08-05T14:55:20Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82427Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-08-05T14:55:20Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora |
title |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector |
spellingShingle |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector dos Santos, Aurielle Gomes |
title_short |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector |
title_full |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector |
title_fullStr |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector |
title_full_unstemmed |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector |
title_sort |
Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector |
author |
dos Santos, Aurielle Gomes |
author_facet |
dos Santos, Aurielle Gomes Branco, Sinara de Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
Branco, Sinara de Oliveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
dos Santos, Aurielle Gomes Branco, Sinara de Oliveira |
description |
The aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427 10.5007/2175-8026.2022.e82427 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2022.e82427 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/82427/48272 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santos http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santos http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 75 No. 1 (2022): English as a lens into our contemporary world Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 75 n. 1 (2022): Inglês como uma lente para nosso mundo contemporâneo 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434831979937792 |