Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Carlos Eduardo
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Fernandes, Lincoln
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297
Resumo: This paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text.  
id UFSC-9_470116d7257484e9a09d592754c6efd1
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/66035
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practiceApresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da traduçãoThis paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text.  Este artigo apresenta um sistema com base em corpus paralelo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) para a pesquisa, ensino e prática da tradução. O COPA-TRAD permite que o usuário investigue as práticas de tradutores profissionais através da identificação de padrões tradutórios relacionados a um determinado elemento ou padrão linguístico. Além disso, o sistema permite a comparação entre a tradução humana e a tradução automática fornecida por serviços amplamente conhecidos na Internet. Atualmente, o COPA-TRAD prevê cinco subcorpora (Literatura Infantojuvenil, Textos Literários, Meta-Discurso em Tradução, Legendas e Textos Jurídicos) e disponibiliza as seguintes ferramentas: concordanciador paralelo, concordanciador monolíngue, lista de palavras, DIY Tool que permite o usuário criar seu próprio corpus descartável. O sistema apresenta também uma interface que oferece uma ferramenta de POS-tagging que analisa e classifica as categorias gramaticais de um texto. UFSC2020-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p29710.5007/2175-8026.2020v73n1p297Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-316Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-3162175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297/42487Copyright (c) 2020 Carlos Eduardo Silva, Lincoln Fernandesinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Carlos EduardoFernandes, Lincoln2020-06-16T14:01:42Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66035Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2020-06-16T14:01:42Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução
title Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
spellingShingle Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
Silva, Carlos Eduardo
title_short Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
title_full Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
title_fullStr Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
title_full_unstemmed Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
title_sort Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
author Silva, Carlos Eduardo
author_facet Silva, Carlos Eduardo
Fernandes, Lincoln
author_role author
author2 Fernandes, Lincoln
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Carlos Eduardo
Fernandes, Lincoln
description This paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text.  
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297
10.5007/2175-8026.2020v73n1p297
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2020v73n1p297
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297/42487
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Carlos Eduardo Silva, Lincoln Fernandes
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Carlos Eduardo Silva, Lincoln Fernandes
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-316
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-316
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830303264768