Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297 |
Resumo: | This paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text. |
id |
UFSC-9_470116d7257484e9a09d592754c6efd1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/66035 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practiceApresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da traduçãoThis paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text. Este artigo apresenta um sistema com base em corpus paralelo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) para a pesquisa, ensino e prática da tradução. O COPA-TRAD permite que o usuário investigue as práticas de tradutores profissionais através da identificação de padrões tradutórios relacionados a um determinado elemento ou padrão linguístico. Além disso, o sistema permite a comparação entre a tradução humana e a tradução automática fornecida por serviços amplamente conhecidos na Internet. Atualmente, o COPA-TRAD prevê cinco subcorpora (Literatura Infantojuvenil, Textos Literários, Meta-Discurso em Tradução, Legendas e Textos Jurídicos) e disponibiliza as seguintes ferramentas: concordanciador paralelo, concordanciador monolíngue, lista de palavras, DIY Tool que permite o usuário criar seu próprio corpus descartável. O sistema apresenta também uma interface que oferece uma ferramenta de POS-tagging que analisa e classifica as categorias gramaticais de um texto. UFSC2020-01-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p29710.5007/2175-8026.2020v73n1p297Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-316Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-3162175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297/42487Copyright (c) 2020 Carlos Eduardo Silva, Lincoln Fernandesinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Carlos EduardoFernandes, Lincoln2020-06-16T14:01:42Zoai:periodicos.ufsc.br:article/66035Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2020-06-16T14:01:42Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução |
title |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice |
spellingShingle |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice Silva, Carlos Eduardo |
title_short |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice |
title_full |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice |
title_fullStr |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice |
title_full_unstemmed |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice |
title_sort |
Introducing copa-trad version 2.0 a parallel corpus-based system for translation research, teaching and practice |
author |
Silva, Carlos Eduardo |
author_facet |
Silva, Carlos Eduardo Fernandes, Lincoln |
author_role |
author |
author2 |
Fernandes, Lincoln |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Carlos Eduardo Fernandes, Lincoln |
description |
This paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297 10.5007/2175-8026.2020v73n1p297 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2020v73n1p297 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2020v73n1p297/42487 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Carlos Eduardo Silva, Lincoln Fernandes info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Carlos Eduardo Silva, Lincoln Fernandes |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 73 No. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-316 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 73 n. 1 (2020): Exploring Major Themes in Applied Linguistics: Local and Global Contexts; 297-316 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434830303264768 |