Tradução e interpretação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Steinberg, Marta
Data de Publicação: 1987
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8970
Resumo: Um idioma e um código de comunicação que, se não compartilhado pelas pessoas envolvidas no processo comunicatório, exige um elemento codificador como intermediário da operação de decodificação. Este intermediário, que decodifica a mensagem e a transpõe para outro código é o tradutor ou o interprete. No caso da mensagem escrita o tradutor passa para um outro código o texto possibilitando a membros pertencentes a uma outra comunidade lingüística tomarem conhecimento de seu conteúdo. Quando a comunicação é por meio de linguagem oral, o intermediário recebe o nome de interprete. O sentido primeiro de interpretar é "ajuizar a intenção, o sentido de", conforme nos ensina o Novo Dicionário Aurélio. O mesmo dicionário registra, para traduzir, o sentido de "transpor, transladar de uma língua para outra". Como vemos, já pela própria definição, trata-se de duas operações diferentes, embora aparentadas no seu objetivo. Se, ao traduzir, transpomos de uma língua para outra, ou seja, de um texto para outro, de um código para outro, ao interpretar devemos"ajuizar a intenção". Parece-nos, pois, que este "ajuizar" carrega todo um feixe de elementos que vão além da equivalência lexical, fraseológica, ou sintática contextualizada.
id UFSC-9_65f1b3ec14e1be145343238302bff4f5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8970
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Tradução e interpretaçãoTradução e interpretaçãoUm idioma e um código de comunicação que, se não compartilhado pelas pessoas envolvidas no processo comunicatório, exige um elemento codificador como intermediário da operação de decodificação. Este intermediário, que decodifica a mensagem e a transpõe para outro código é o tradutor ou o interprete. No caso da mensagem escrita o tradutor passa para um outro código o texto possibilitando a membros pertencentes a uma outra comunidade lingüística tomarem conhecimento de seu conteúdo. Quando a comunicação é por meio de linguagem oral, o intermediário recebe o nome de interprete. O sentido primeiro de interpretar é "ajuizar a intenção, o sentido de", conforme nos ensina o Novo Dicionário Aurélio. O mesmo dicionário registra, para traduzir, o sentido de "transpor, transladar de uma língua para outra". Como vemos, já pela própria definição, trata-se de duas operações diferentes, embora aparentadas no seu objetivo. Se, ao traduzir, transpomos de uma língua para outra, ou seja, de um texto para outro, de um código para outro, ao interpretar devemos"ajuizar a intenção". Parece-nos, pois, que este "ajuizar" carrega todo um feixe de elementos que vão além da equivalência lexical, fraseológica, ou sintática contextualizada.UFSC1987-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8970Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 009-012Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 009-0122175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8970/8318Copyright (c) 1987 Marta Steinberghttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSteinberg, Marta2022-12-06T13:03:21Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8970Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T13:03:21Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradução e interpretação
title Tradução e interpretação
spellingShingle Tradução e interpretação
Steinberg, Marta
title_short Tradução e interpretação
title_full Tradução e interpretação
title_fullStr Tradução e interpretação
title_full_unstemmed Tradução e interpretação
title_sort Tradução e interpretação
author Steinberg, Marta
author_facet Steinberg, Marta
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Steinberg, Marta
description Um idioma e um código de comunicação que, se não compartilhado pelas pessoas envolvidas no processo comunicatório, exige um elemento codificador como intermediário da operação de decodificação. Este intermediário, que decodifica a mensagem e a transpõe para outro código é o tradutor ou o interprete. No caso da mensagem escrita o tradutor passa para um outro código o texto possibilitando a membros pertencentes a uma outra comunidade lingüística tomarem conhecimento de seu conteúdo. Quando a comunicação é por meio de linguagem oral, o intermediário recebe o nome de interprete. O sentido primeiro de interpretar é "ajuizar a intenção, o sentido de", conforme nos ensina o Novo Dicionário Aurélio. O mesmo dicionário registra, para traduzir, o sentido de "transpor, transladar de uma língua para outra". Como vemos, já pela própria definição, trata-se de duas operações diferentes, embora aparentadas no seu objetivo. Se, ao traduzir, transpomos de uma língua para outra, ou seja, de um texto para outro, de um código para outro, ao interpretar devemos"ajuizar a intenção". Parece-nos, pois, que este "ajuizar" carrega todo um feixe de elementos que vão além da equivalência lexical, fraseológica, ou sintática contextualizada.
publishDate 1987
dc.date.none.fl_str_mv 1987-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8970
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8970
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8970/8318
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1987 Marta Steinberg
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1987 Marta Steinberg
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 17 (1987); 009-012
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 17 (1987); 009-012
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875276044238849