“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29 |
Resumo: | This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text. |
id |
UFSC-9_6a3dabde48ea44daf4a679c3069e95fd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/59943 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literatura, retradução e interferênciaThis research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text.Essa pesquisa delineia uma interface entre literatura, plágio e retradução – tendo o conceito de infidelidade criativa (Borges, 1979) como aparato teórico principal – com base em minha própria política e experiência em tradução literária. Mais especificamente, eu utilizo o software WCopyFind para comparar minha retradução de “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) para o português brasileiro tanto com o original quanto com a tradução prévia para o português europeu feita por João Reis (2010) – tendo em mente que eu a consultei antes de publicar minha tradução. Refletindo sobre retradução, tradução e literatura, chego à conclusão de que nenhuma escolha pessoal está isenta de influências externas – especialmente no que concerne à retradução. Variação, por outro lado, é inevitável, já que textos não são formados apenas por palavras, mas também por aquilo que as circunda. A força discursiva da tradução, assim, reside na troposfera do sentido – acima daquilo que está escrito na superfície textual.UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p2910.5007/2175-8026.2019v72n2p29Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 29-40Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 29-402175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29/40158Copyright (c) 2019 Davi S. Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi S.2019-06-25T12:35:55Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59943Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-06-25T12:35:55Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literatura, retradução e interferência |
title |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference |
spellingShingle |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference Gonçalves, Davi S. |
title_short |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference |
title_full |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference |
title_fullStr |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference |
title_full_unstemmed |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference |
title_sort |
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference |
author |
Gonçalves, Davi S. |
author_facet |
Gonçalves, Davi S. |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Davi S. |
description |
This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29 10.5007/2175-8026.2019v72n2p29 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2019v72n2p29 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29/40158 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Davi S. Gonçalves info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Davi S. Gonçalves |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 29-40 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 29-40 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1818697186241675264 |