Problem solving strategies in translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Wotjak, Gerd
Data de Publicação: 1997
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8423
Resumo: Space does not permit us to describe in detail the state of the art in the greatly neglected field of problem solving strategies in translation. This can be treated in a separate paper as very little has been published on the subject in English; scholars who read German may consult Henschelmann’s survey article “Zur Beschreibung und Klassifizierung von Übersetzungsverfahren” (1993), Schreiber (1993) or Wilss (1992), who gives a broad theoretical foundation. There can be no doubt that, apart from the three titles mentioned above, there is a considerable lack of information and interest within translation and interpretation studies with respect to problem solving procedures, techniques and (sub)routines of translating/interpreting. This is surprising, given that for more than 15 years translation scholars have agreed upon the necessity of concentrating on the analysis of the complex processes underlying translating/interpreting, whereas previously, in the early stages of translation theory, the emphasis was placed on description of the results of the translation activity, i.e. a more static approach than the now dominant dynamic paradigm was favoured.
id UFSC-9_8d5013700a32460c17e27c125c14ee74
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8423
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Problem solving strategies in translationProblem solving strategies in translationSpace does not permit us to describe in detail the state of the art in the greatly neglected field of problem solving strategies in translation. This can be treated in a separate paper as very little has been published on the subject in English; scholars who read German may consult Henschelmann’s survey article “Zur Beschreibung und Klassifizierung von Übersetzungsverfahren” (1993), Schreiber (1993) or Wilss (1992), who gives a broad theoretical foundation. There can be no doubt that, apart from the three titles mentioned above, there is a considerable lack of information and interest within translation and interpretation studies with respect to problem solving procedures, techniques and (sub)routines of translating/interpreting. This is surprising, given that for more than 15 years translation scholars have agreed upon the necessity of concentrating on the analysis of the complex processes underlying translating/interpreting, whereas previously, in the early stages of translation theory, the emphasis was placed on description of the results of the translation activity, i.e. a more static approach than the now dominant dynamic paradigm was favoured.Space does not permit us to describe in detail the state of the art in the greatly neglected field of problem solving strategies in translation. This can be treated in a separate paper as very little has been published on the subject in English; scholars who read German may consult Henschelmann’s survey article “Zur Beschreibung und Klassifizierung von Übersetzungsverfahren” (1993), Schreiber (1993) or Wilss (1992), who gives a broad theoretical foundation. There can be no doubt that, apart from the three titles mentioned above, there is a considerable lack of information and interest within translation and interpretation studies with respect to problem solving procedures, techniques and (sub)routines of translating/interpreting. This is surprising, given that for more than 15 years translation scholars have agreed upon the necessity of concentrating on the analysis of the complex processes underlying translating/interpreting, whereas previously, in the early stages of translation theory, the emphasis was placed on description of the results of the translation activity, i.e. a more static approach than the now dominant dynamic paradigm was favoured.UFSC1997-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8423Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 099-114Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 099-1142175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8423/7751Copyright (c) 1997 Gerd Wotjakhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWotjak, Gerd2022-12-06T14:21:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8423Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T14:21:10Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Problem solving strategies in translation
Problem solving strategies in translation
title Problem solving strategies in translation
spellingShingle Problem solving strategies in translation
Wotjak, Gerd
title_short Problem solving strategies in translation
title_full Problem solving strategies in translation
title_fullStr Problem solving strategies in translation
title_full_unstemmed Problem solving strategies in translation
title_sort Problem solving strategies in translation
author Wotjak, Gerd
author_facet Wotjak, Gerd
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Wotjak, Gerd
description Space does not permit us to describe in detail the state of the art in the greatly neglected field of problem solving strategies in translation. This can be treated in a separate paper as very little has been published on the subject in English; scholars who read German may consult Henschelmann’s survey article “Zur Beschreibung und Klassifizierung von Übersetzungsverfahren” (1993), Schreiber (1993) or Wilss (1992), who gives a broad theoretical foundation. There can be no doubt that, apart from the three titles mentioned above, there is a considerable lack of information and interest within translation and interpretation studies with respect to problem solving procedures, techniques and (sub)routines of translating/interpreting. This is surprising, given that for more than 15 years translation scholars have agreed upon the necessity of concentrating on the analysis of the complex processes underlying translating/interpreting, whereas previously, in the early stages of translation theory, the emphasis was placed on description of the results of the translation activity, i.e. a more static approach than the now dominant dynamic paradigm was favoured.
publishDate 1997
dc.date.none.fl_str_mv 1997-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8423
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8423
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8423/7751
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1997 Gerd Wotjak
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1997 Gerd Wotjak
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 099-114
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 099-114
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875275535679488