The translated text as re-textualisation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2003 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2003n44p41 |
Resumo: | All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence. |
id |
UFSC-9_c69fd5f92cb308e85c10ceb0fb6ef98f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/7615 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
The translated text as re-textualisationThe translated text as re-textualisationAll texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence.http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2003n44p41All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence.UFSC2003-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2003n44p4110.5007/2175-8026.2003n44p41Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 44 (2003); 041-066Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 44 (2003); 041-0662175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2003n44p41/7025Copyright (c) 2003 Walter Carlos Costainfo:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Walter Carlos2022-11-21T14:16:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/7615Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-11-21T14:16:26Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translated text as re-textualisation The translated text as re-textualisation |
title |
The translated text as re-textualisation |
spellingShingle |
The translated text as re-textualisation Costa, Walter Carlos |
title_short |
The translated text as re-textualisation |
title_full |
The translated text as re-textualisation |
title_fullStr |
The translated text as re-textualisation |
title_full_unstemmed |
The translated text as re-textualisation |
title_sort |
The translated text as re-textualisation |
author |
Costa, Walter Carlos |
author_facet |
Costa, Walter Carlos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
description |
All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is that in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence. |
publishDate |
2003 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2003-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2003n44p41 10.5007/2175-8026.2003n44p41 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2003n44p41 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2003n44p41 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2003n44p41/7025 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2003 Walter Carlos Costa info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2003 Walter Carlos Costa |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 44 (2003); 041-066 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 44 (2003); 041-066 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434823126810624 |