Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional |
Texto Completo: | https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389 |
Resumo: | Introdução: A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o “Cross-Cultural Adaptation”, e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro. |
id |
UFSCAR-1_4e659290b13a125d528cd05a637877f9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br:article/1389 |
network_acronym_str |
UFSCAR-1 |
network_name_str |
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian contextIntrodução: A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o “Cross-Cultural Adaptation”, e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro.Brazilian Journal of Occupational TherapyCuadernos Brasilenos de Terapia OcupacionalCadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional2017-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/138910.4322/0104-4931.ctoAO0728Brazilian Journal of Occupational Therapy; Vol. 25 No. 1 (2017); 95-104Cuadernos Brasilenos de Terapia Ocupacional; Vol. 25 Núm. 1 (2017); 95-104Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional; v. 25 n. 1 (2017); 95-1042526-8910reponame:Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacionalinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR-DTO)instacron:UFSCARporenghttps://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389/819https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389/820Copyright (c) 2017 Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacionalhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPasculli, Adriane GuzmanHiraga, Cynthia YukikoPellegrini, Ana Maria2017-03-31T09:19:46Zoai:ojs.www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br:article/1389Revistahttp://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/indexPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcadto@ufscar.br||cadto@ufscar.br2526-89102526-8910opendoar:2017-03-31T09:19:46Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR-DTO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context |
title |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context |
spellingShingle |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context Pasculli, Adriane Guzman |
title_short |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context |
title_full |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context |
title_fullStr |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context |
title_full_unstemmed |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context |
title_sort |
Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context |
author |
Pasculli, Adriane Guzman |
author_facet |
Pasculli, Adriane Guzman Hiraga, Cynthia Yukiko Pellegrini, Ana Maria |
author_role |
author |
author2 |
Hiraga, Cynthia Yukiko Pellegrini, Ana Maria |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pasculli, Adriane Guzman Hiraga, Cynthia Yukiko Pellegrini, Ana Maria |
description |
Introdução: A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o “Cross-Cultural Adaptation”, e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-03-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389 10.4322/0104-4931.ctoAO0728 |
url |
https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389 |
identifier_str_mv |
10.4322/0104-4931.ctoAO0728 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389/819 https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1389/820 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Occupational Therapy Cuadernos Brasilenos de Terapia Ocupacional Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional |
publisher.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Occupational Therapy Cuadernos Brasilenos de Terapia Ocupacional Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional |
dc.source.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Occupational Therapy; Vol. 25 No. 1 (2017); 95-104 Cuadernos Brasilenos de Terapia Ocupacional; Vol. 25 Núm. 1 (2017); 95-104 Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional; v. 25 n. 1 (2017); 95-104 2526-8910 reponame:Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR-DTO) instacron:UFSCAR |
instname_str |
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR-DTO) |
instacron_str |
UFSCAR |
institution |
UFSCAR |
reponame_str |
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional |
collection |
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR-DTO) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadto@ufscar.br||cadto@ufscar.br |
_version_ |
1797688316410200064 |