Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010 |
id |
UFSC_047c99b0883a01399d74e341fec8a0fd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103251 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda backTraduçõesLinguísticaFilme cinematograficoCinemaLegendasTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010Na área de Estudos da Tradução (ET), pesquisa em tradução audiovisual tem abordado a tradução para filmes de uma forma que reforça a parcialidade que tem sido dada a esta atividade. Estes estudos parecem negligenciar a natureza lingüística da tradução de filmes concentrando-se principalmente em aspectos relacionados a fatores culturais da atividade da legendagem (Espindola, 2005), o ambiente audiovisual da legendagem (Nobre, 2002), aspectos técnicos envolvidos na tradução de filmes e programas de TV bem como fatores de audiência (Luyken et al., 1991 e Dries, 1995). Por mais importante que estes estudos sejam, eles deixam alguns aspectos intocados uma vez que omitem a dimensão lingüística das legendas. Devido ao fato da linguagem como um sistema modelador auxiliar na construção de significados no ambiente do filme - junto com outros tipos de sistemas semióticos, atenção direcionada à linguagem das legendas parece ser uma lacuna a ser preenchida. A partir de uma perspectiva lingüística, ET está na agenda de pesquisa de lingüística sistêmico-funcional há um longo tempo, porém somente recentemente é que Estudos da Tradução Audiovisual foram adicionados aos Estudos da Tradução Lingüístico-Sistêmico. Neste contexto e como tentativa de superar a parcialidade mencionada anteriormente, a presente pesquisa de doutorado dá atenção direta à linguagem dos diálogos falados e das legendas da Saga Guerra nas Estrelas (dirigida por George Lucas) concentrando esforços de pesquisa no estudo do personagem selecionado: Mestre Yoda, através da investigação da estrutura temática em nível oracional em ambas as instâncias, com o intuito de observar o papel de Temas marcados e não-marcados na construção do discurso do personagem. Os resultados obtidos evidenciam a contribuição da estrutura temática para conceber a representação de Yoda nos diálogos falados como um personagem sábio e poderoso da comunidade galáctica de Guerra nas Estrelas. Uma contribuição similar foi encontrada nas legendas onde a estrutura temática provou desempenhar papel crucial na construção do comportamento lingüístico de Yoda, indicativo da natureza de relação de poder existente entre ele e os outros personagens da Saga. Em ambos os casos, o discurso marcado emergiu como uma característica constante com Complemento e Predicador ocorrendo mais freqüentemente em posição temática. Tipicamente, quando o Tema em inglês era realizado por um Predicador sozinho com o finito em posição remática para marcar o discurso, um Complemento era usado para causar o mesmo efeito em resposta as possibilidades permitidas pelo sistema lingüístico do português brasileiro. Finalmente, a necessidade de se dar atenção direta a complexidade lingüística das legendas tornou-se evidente, uma vez que este tipo de análise provou ser possível de iluminar aspectos outrora desconsiderados - a análise lingüístico-sistêmico funcional levou à descoberta do linguajar característico de Yoda que media uma visão de mundo distinta.Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa deMatthiessen, Christian M. I. M.Universidade Federal de Santa CatarinaEspindola, Elaine Baldissera2013-07-16T03:55:02Z2013-07-16T03:55:02Z2013-07-16T03:55:02Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis301 p.| il., grafs., tabs.application/pdf284637http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-08-27T20:08:46Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/103251Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-08-27T20:08:46Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back |
title |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back |
spellingShingle |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back Espindola, Elaine Baldissera Traduções Linguística Filme cinematografico Cinema Legendas |
title_short |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back |
title_full |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back |
title_fullStr |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back |
title_full_unstemmed |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back |
title_sort |
Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back |
author |
Espindola, Elaine Baldissera |
author_facet |
Espindola, Elaine Baldissera |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de Matthiessen, Christian M. I. M. Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Espindola, Elaine Baldissera |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduções Linguística Filme cinematografico Cinema Legendas |
topic |
Traduções Linguística Filme cinematografico Cinema Legendas |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010 |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-07-16T03:55:02Z 2013-07-16T03:55:02Z 2013-07-16T03:55:02Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
284637 http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251 |
identifier_str_mv |
284637 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
301 p.| il., grafs., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652299312037888 |