Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Espindola, Elaine Baldissera
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Tese
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010
id UFSC_047c99b0883a01399d74e341fec8a0fd
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103251
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda backTraduçõesLinguísticaFilme cinematograficoCinemaLegendasTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010Na área de Estudos da Tradução (ET), pesquisa em tradução audiovisual tem abordado a tradução para filmes de uma forma que reforça a parcialidade que tem sido dada a esta atividade. Estes estudos parecem negligenciar a natureza lingüística da tradução de filmes concentrando-se principalmente em aspectos relacionados a fatores culturais da atividade da legendagem (Espindola, 2005), o ambiente audiovisual da legendagem (Nobre, 2002), aspectos técnicos envolvidos na tradução de filmes e programas de TV bem como fatores de audiência (Luyken et al., 1991 e Dries, 1995). Por mais importante que estes estudos sejam, eles deixam alguns aspectos intocados uma vez que omitem a dimensão lingüística das legendas. Devido ao fato da linguagem como um sistema modelador auxiliar na construção de significados no ambiente do filme - junto com outros tipos de sistemas semióticos, atenção direcionada à linguagem das legendas parece ser uma lacuna a ser preenchida. A partir de uma perspectiva lingüística, ET está na agenda de pesquisa de lingüística sistêmico-funcional há um longo tempo, porém somente recentemente é que Estudos da Tradução Audiovisual foram adicionados aos Estudos da Tradução Lingüístico-Sistêmico. Neste contexto e como tentativa de superar a parcialidade mencionada anteriormente, a presente pesquisa de doutorado dá atenção direta à linguagem dos diálogos falados e das legendas da Saga Guerra nas Estrelas (dirigida por George Lucas) concentrando esforços de pesquisa no estudo do personagem selecionado: Mestre Yoda, através da investigação da estrutura temática em nível oracional em ambas as instâncias, com o intuito de observar o papel de Temas marcados e não-marcados na construção do discurso do personagem. Os resultados obtidos evidenciam a contribuição da estrutura temática para conceber a representação de Yoda nos diálogos falados como um personagem sábio e poderoso da comunidade galáctica de Guerra nas Estrelas. Uma contribuição similar foi encontrada nas legendas onde a estrutura temática provou desempenhar papel crucial na construção do comportamento lingüístico de Yoda, indicativo da natureza de relação de poder existente entre ele e os outros personagens da Saga. Em ambos os casos, o discurso marcado emergiu como uma característica constante com Complemento e Predicador ocorrendo mais freqüentemente em posição temática. Tipicamente, quando o Tema em inglês era realizado por um Predicador sozinho com o finito em posição remática para marcar o discurso, um Complemento era usado para causar o mesmo efeito em resposta as possibilidades permitidas pelo sistema lingüístico do português brasileiro. Finalmente, a necessidade de se dar atenção direta a complexidade lingüística das legendas tornou-se evidente, uma vez que este tipo de análise provou ser possível de iluminar aspectos outrora desconsiderados - a análise lingüístico-sistêmico funcional levou à descoberta do linguajar característico de Yoda que media uma visão de mundo distinta.Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa deMatthiessen, Christian M. I. M.Universidade Federal de Santa CatarinaEspindola, Elaine Baldissera2013-07-16T03:55:02Z2013-07-16T03:55:02Z2013-07-16T03:55:02Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis301 p.| il., grafs., tabs.application/pdf284637http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251engreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-08-27T20:08:46Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/103251Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-08-27T20:08:46Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
title Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
spellingShingle Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
Espindola, Elaine Baldissera
Traduções
Linguística
Filme cinematografico
Cinema
Legendas
title_short Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
title_full Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
title_fullStr Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
title_full_unstemmed Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
title_sort Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
author Espindola, Elaine Baldissera
author_facet Espindola, Elaine Baldissera
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vasconcellos, Maria Lucia Barbosa de
Matthiessen, Christian M. I. M.
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Espindola, Elaine Baldissera
dc.subject.por.fl_str_mv Traduções
Linguística
Filme cinematografico
Cinema
Legendas
topic Traduções
Linguística
Filme cinematografico
Cinema
Legendas
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-07-16T03:55:02Z
2013-07-16T03:55:02Z
2013-07-16T03:55:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 284637
http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251
identifier_str_mv 284637
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103251
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 301 p.| il., grafs., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652299312037888