Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rondini, Alessandra
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: ita
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204495
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
id UFSC_13707a694188fd5b13541421129552eb
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/204495
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaRondini, AlessandraPeterle, PatriciaFrancavilla, Roberto2020-02-28T18:06:19Z2020-02-28T18:06:19Z2019361641https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204495Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Abstract : Translation allows that literary works created in one cultural context circulate in another cultural system that welcomes them. Translated literature goes through a complex journey with important and sometimes necessary changes, in order to integrate in a different literary horizon. Several are the the protagonists that play a role in this delicate journey called translation and there are numerous elements which determine how foreign literature is presented in the realm of true cultural mediation. This research aims to analyse the proposal made for the Italian readers of 1930s Northeastern Brazilian regional literature through the translation of works by Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego. This reflection is based on the idea that the book is an archive in constant change which opens itself up through its direct or indirect (and always relevant) paratexts, and which are, in some cases, instrumental to the creation of the image that this literature ended up having in the Italian cultural landscape.A tradução permite a circulação de obras literárias nascidas em determinado sistema cultural em outro, que as acolhe. A literatura traduzida realiza uma viagem complexa, que comporta mudanças importantes e às vezes necessárias para que ela possa inserir-se em um horizonte literário diferente; diversos são os protagonistas desse percurso delicado que se chama tradução e numerosos são os elementos que podem determinar a maneira como essa literatura outra é representada no âmbito de uma autêntica mediação cultural. A presente pesquisa visa analisar a proposta feita ao público italiano da literatura brasileira regionalista do Nordeste dos anos 1930 mediante um olhar crítico a partir da tradução de obras de Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego. Para isso, parte-se da ideia de livro como um arquivo em contínuo devir, que se abre também por meio de seus paratextos mais ou menos evidentes, mas sempre importantes e, em certos casos, determinantes para a construção da imagem que foi delineada dessa literatura no panorama cultural italiano.681 p.| il.itaTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraRegionalismo na literaturaPer una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0407-T.pdfPGET0407-T.pdfapplication/pdf9454948https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204495/-1/PGET0407-T.pdfce6e48780538cd82fee59289c4d0310dMD5-1123456789/2044952020-02-28 15:06:19.776oai:repositorio.ufsc.br:123456789/204495Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-02-28T18:06:19Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
title Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
spellingShingle Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
Rondini, Alessandra
Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Regionalismo na literatura
title_short Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
title_full Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
title_fullStr Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
title_full_unstemmed Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
title_sort Per una traduzione di immagini. Il nordest degli anni trenta in Italia. Jorge Amado, Graciliano Ramos e José Lins do Rego: il libro-archivio
author Rondini, Alessandra
author_facet Rondini, Alessandra
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Rondini, Alessandra
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Peterle, Patricia
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Francavilla, Roberto
contributor_str_mv Peterle, Patricia
Francavilla, Roberto
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Regionalismo na literatura
topic Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Regionalismo na literatura
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-02-28T18:06:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-02-28T18:06:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204495
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 361641
identifier_str_mv 361641
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204495
dc.language.iso.fl_str_mv ita
language ita
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 681 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204495/-1/PGET0407-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ce6e48780538cd82fee59289c4d0310d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805124981719040