La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rondini, Alessandra
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: ita
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103456
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
id UFSC_46f274d72a7f4d684323c9f52292e51b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103456
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaRondini, AlessandraPeterle, PatriciaFaldini, Luisa2013-07-16T04:43:04Z2013-07-16T04:43:04Z20122012316410http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103456Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012A presente pesquisa se propõe analisar a tradução em italiano do romance de Jorge Amado Tenda dos milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]) concentrando-se nos aspectos religiosos, transmitidos pelo léxico do candomblé. Parte-se da convicção de que a tradução de um texto literário para outra língua implica o movimento de levar um universo cultural para outro. De acordo com essa perspectiva, adota-se a visão de tradução cultural de Francis Henrik Aubert, que considera, obviamente, o aspecto linguístico dessa operação, mas também o aspecto extra-linguístico e destaca a importância que adquirem os marcadores culturais, que devem ser percebidos sempre no contexto em que aparecem, e constituem sinais de uma alteridade que deve ser apontada e respeitada, numa atitude e numa abordagem que remete ao "albergue do longínquo" de Antoine Berman. Tenda dos Milagres é um romance que contém inúmeros assuntos de interesse antropológico, social e cultural em sentido geral e, por isso, se estabeleceu uma comparação entre a tarefa do tradutor e a tarefa do antropólogo, ambos percebidos como mediadores culturais. A cultura, segundo Clifford Geertz, é um sistema de símbolos compartilhados por todos aqueles que contribuíram e contribuem para dar-lhe forma, sendo necessário portanto que o antropólogo e o tradutor se aproximem do ponto de vista do nativo que vive imerso num contexto muito bem definido culturalmente, embora ele não tenha consciência disso. Para poder dar conta dessa tarefa, o antropólogo e o tradutor deveriam ter conhecimento desse contexto. O romance escolhido foi, portanto, considerado exemplo de cultura como texto, de acordo com a abordagem proposta pela antropologia interpretativa, e o tradutor como tradutor de uma cultura, no presente caso, da cultura religiosa que permeia essa obra. As escolhas da tradutora Elena Grechi foram consideradas desse ponto de vista, buscando-se salientar, caso a caso, se elas possibilitam a compreensão do texto por parte do leitor italiano ou se, ao contrário, a impedem, e se, na pior das hipóteses, poderiam produzir uma tradução etnocêntrica. A partir das análises realizadas, a língua desse romance constitui um autêntico sincretismo linguístico - que não tem equivalente na língua de chegada -, assim como é sincrética a religião que ele narra e isso torna ainda mais complexa a operação da tradução<br>Abstract : This dissertation is an analysis of the Italian translation of Jorge Amado's novel, Tenda dos Milagres (2001 [1969]) (La bottega dei miracoli, 2006 [1978]), focusing on its religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé. The premise is that the translation of a literary text into another language involves moving a cultural universe. In support of this perspective Francis Henrik Aubert#s view of cultural translation is opted, which takes both the linguistic and the extralinguistic aspects of the process into consideration, focusing on the importance of cultural markers, which should always be perceived in relation to the context in which they appear, and which constitute signs of an otherness which should be noted and respected in an attitude and an approach that refers to Antoine Berman's "auberge du lointain". Tenda dos Milagres is a novel which contains innumerable topics of anthropological, social and cultural interest; for this reason the study establishes a comparison between the task of the translator and that of the anthropologist: both of whom are perceived as cultural mediators. According to Clifford Geertz, culture is a system of symbols shared by all those who have given and continue to give shape to it, making it necessary for the anthropologist and the translator to come as close as possible to the point of view of the native, who is immersed in a well-defined cultural context even if he/she is unaware of the fact. In order to do this the anthropologist and translator alike should have a full understanding of this context. The novel under scrutiny is considered to be an example of culture as text, in accordance with the interpretative anthropological approach, and the translator is viewed as the translator of a culture, in this case the religious culture that permeates the text. The choices made by the translator, Elena Grechi, have been analysed from this perspective, in an attempt to ascertain whether they assist or hinder the understanding of an Italian reader, or whether they result in an ethnocentric translation. According to our analysis the language used in the novel constitutes a genuine linguistic syncretism - , which has no equivalent in the target language -, just as the religion described in the novel is itself syncretic, which makes the translation process much more complex94 p.| tabs.itaTradução e interpretaçãoLiteratura brasileiraLa traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL316410.pdfapplication/pdf1335552https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103456/1/316410.pdf423ab74daef402ea3be5664a80f17767MD51123456789/1034562013-07-16 01:43:04.74oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103456Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-07-16T04:43:04Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.en.fl_str_mv La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
title La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
spellingShingle La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
Rondini, Alessandra
Tradução e interpretação
Literatura brasileira
title_short La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
title_full La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
title_fullStr La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
title_full_unstemmed La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
title_sort La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
author Rondini, Alessandra
author_facet Rondini, Alessandra
author_role author
dc.contributor.en.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Rondini, Alessandra
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Peterle, Patricia
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Faldini, Luisa
contributor_str_mv Peterle, Patricia
Faldini, Luisa
dc.subject.classification.en.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura brasileira
topic Tradução e interpretação
Literatura brasileira
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
publishDate 2012
dc.date.submitted.en.fl_str_mv 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2013-07-16T04:43:04Z
dc.date.available.fl_str_mv 2013-07-16T04:43:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103456
dc.identifier.other.en.fl_str_mv 316410
identifier_str_mv 316410
url http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103456
dc.language.iso.fl_str_mv ita
language ita
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 94 p.| tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/103456/1/316410.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 423ab74daef402ea3be5664a80f17767
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805033675915264