Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177583 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. |
id |
UFSC_142a89edd86bcea8106e77c5f0d907c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/177583 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúdeTradução e interpretaçãoSaúdeTerminologiaInglêsPortuguêsTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.No âmbito desta tese, desenvolvo discussões a respeito do estudo terminológico realizado a partir da aplicação de recursos informáticos da Linguística de Corpus, confrontando este método digital com uma abordagem analógica essencialmente humana, na busca por revelar a saliência de termos para a área da Saúde. Meu objetivo é conjugar essas duas perspectivas de processamento do texto com objetivo de apresentar modelos de fichas terminológicas que possam vir a contribuir para a elaboração de repertórios de termos relevantes com vistas à sua tradução. De forma adicional, recorrerei ao uso de elementos linguísticos correlatos como forma de considerar movimentos semânticos geralmente desconsiderados nas fichas terminológicas, buscando recuperar a parcela humana, por vezes deixada de lado, no âmbito do rigor dos textos técnicos e da aplicação de instrumentos digitais para a extração de dados de natureza linguística. Para levar a cabo a presente proposta de estudo, empregarei as bases da Linguística de Corpus proposta por Sardinha (2004; 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) e outros para o processamento informático, lexicográfico propriamente dito, recorrência aos trabalhos de Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003). Finalmente, para o tratamento de informações de natureza científica, antropológica, sociológica e cultural, tomarei o modelo de Genette (2009) e de Yuste Frías (2010).<br>Abstract : I develop, within this thesis scope, discussions about technological study from the Corpus Linguistics computing resources application, confronting this digital method with human essence you approach, held from grammatical studies that show the boss we have in the Health area. My goal is seeking to establish communion between the two word processing perspectives in order to consider drawing up glossaries, dictionaries and lists of salient terms to view with the translation work. As extended, I will adopt the related terms as a way to consider semantic movements generally disregarded in terminology records, trying to recover the human portion, sometimes set aside under the technical texts rigor. For carrying this proposed study out, I will use the Corpus Linguistics foundations proposed by Sardinha (2004 & 2014), Baker (1995), Tagnin (2004) and others, for computer processing, lexicographical, recurrence to Welker (2004), Guerra (2003), Barbosa (1989), Otaola Olano (2004) and Borba (2003) work. Finally, for the political, anthropological, sociological and cultural informations treatment I will adopt the model proposed by Genette (2009) and Yuste Frías (2010).Durão, Adja Balbino de Amorim BarbieriPortolan, Alessandra Carine2017-07-18T04:09:19Z2017-07-18T04:09:19Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis253 p.| il., tabs.application/pdf346477https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177583porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-07-18T04:09:19Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/177583Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-07-18T04:09:19Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde |
title |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde |
spellingShingle |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde Portolan, Alessandra Carine Tradução e interpretação Saúde Terminologia Inglês Português |
title_short |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde |
title_full |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde |
title_fullStr |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde |
title_full_unstemmed |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde |
title_sort |
Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde |
author |
Portolan, Alessandra Carine |
author_facet |
Portolan, Alessandra Carine |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Portolan, Alessandra Carine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Saúde Terminologia Inglês Português |
topic |
Tradução e interpretação Saúde Terminologia Inglês Português |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2017-07-18T04:09:19Z 2017-07-18T04:09:19Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
346477 https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177583 |
identifier_str_mv |
346477 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177583 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
253 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652207574220800 |