Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Geovana dos Reis de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: https://bdm.unb.br/handle/10483/24819
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
id UNB-2_ebfd6292db32e8d476841ad33a649e7f
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/24819
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Souza, Geovana dos Reis deTeixeira, Elisa DuarteSOUZA, Geovana dos Reis de. Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português: um estudo de The Devil Wears Prada. 2019. 52 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.https://bdm.unb.br/handle/10483/24819Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.A moda está presente na sociedade de várias formas, mas principalmente como instrumento de expressão do indivíduo, na forma como percebe o mundo. A linguagem, por sua vez, é uma das principais formas que há de se externalizar essas concepções, percepções e posicionamentos. Tendo em vista a presença de ambos no cotidiano dos indivíduos, o presente trabalho tem como objetivo analisar o vocabulário terminológico de empréstimo na área de moda nas línguas português, francês e inglês tomando como referência a obra O diabo veste Prada (2003), da autora Lauren Weisberger. A terminologia é a representação de vocabulários de áreas específicas. Com a realização deste estudo, procuramos avaliar como a terminologias da moda das língua inglesa e francesa podem influenciar uma à outra e principalmente que efeito essa interação tem na língua portuguesa. Para tanto, fizemos uma classificação dos termos presentes nas três versões da referida obra (original na língua inglesa e suas traduções para o português e o francês), mais especificamente os empréstimos, tomando como base a definição dos termos em dois dicionários especializados de moda e em um de etimologia. Ademais, este estudo também traz uma reflexão sobre a presença de terminologia em livros literários, assim como a presença de termos estrangeiros do vestuário, adaptados ou não, nos idiomas abordados. A pesquisa aponta, de forma geral, que há muitas terminologias referentes à moda no português brasileiro advindas da língua inglesa e francesa. Ao mesmo tempo, constatamos que a língua francesa aderiu menos empréstimos e, em alguns casos, não emprega sequer os termos que emprestou às outras duas línguas.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolinebotelhoteixeira@gmail.com) on 2020-06-23T14:04:12Z No. of bitstreams: 1 2019_GeovanaDosReisDeSouza_tcc.pdf: 712567 bytes, checksum: b9ba4b5da28cb1db29bb3e4068e11639 (MD5)Approved for entry into archive by Biblioteca Digital de Monografias Gerência (bdm@bce.unb.br) on 2020-07-27T12:52:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2019_GeovanaDosReisDeSouza_tcc.pdf: 712567 bytes, checksum: b9ba4b5da28cb1db29bb3e4068e11639 (MD5)Made available in DSpace on 2020-07-27T12:52:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2019_GeovanaDosReisDeSouza_tcc.pdf: 712567 bytes, checksum: b9ba4b5da28cb1db29bb3e4068e11639 (MD5)Fashion is present in society in several ways; especially as an instrument of expression of oneself in terms of how one perceives the world. Language, on the other hand, is one of themain ways in which these conceptions, perceptions and positions can be externalized. Considering the presence of both in the everyday lives of people, this paper aims to analyze the terminology vocabulary of loanword of fashion area in the Portuguese, French and English languages taking as reference the work The Devil Wears Prada (2003), by author Lauren Weisberger. Terminology is the representation of vocabularies from specific areas. The aim of this study is to assess how the fashion terminologies of English and French can influence one another and especially what effect this interaction has on the Portuguese language. In order to do so, the present terms were classified in the three versions of that publication (original in the English language and their translations into Portuguese and French) - more specifically the loanwords, based on the definition of the terms in two specialized fashion dictionaries and one etymology dictionary. In addition, this study also reflects on the presence of terminology in literary books, as well as the presence of foreign terms of clothing, adapted or not, in the languages addressed. The research points out, in general, that many terminologies refer to fashion in Brazilian Portuguese from English and French languages. At the same time, it was found that the French language has adhered fewer loanwords and, in some cases, did not even use the terms that it has loaned from both languages, portuguese and english.La mode est présente dans la société de différentes façon, mais surtout comme un instrument d'expression de l'individu, de la même façon dont il aperçoit le monde. La langue, d'autre part, est l'un des principaux moyens par lesquels ces conceptions, perceptions et positions peuvent être externalisées. Étant donné que la présence que leur présence dans la vie quotidienne des individus, cet article vise à analyser le vocabulaire terminologique des emprunts linguistiques dans le domaine de la mode en portugais, français et anglais et il prend comme référence comme référence l'ouvrage The Devil Wears Prada (2003), de l’auteur Lauren Weisberger. La terminologie est la représentation du vocabulaire de domaines spécifiques. À travers de cet étude, nous cherchons d’évaluer comment les terminologies de la mode du français et de l'anglais peuvent s'influencer mutuellement et surtout quel effet cette interaction a sur la langue portugaise. Pour ce faire, nous avons classé les termes présents dans les trois versions de cet ouvrage (original en langue anglaise et leurs traductions en portugais et en français), plus précisément les emprunts, sur la base des définitions des termes dans deux dictionnaires de mode spécialisés et un dictionnaire étymologique. De plus, cette étude apporte également une réflexion sur la présence de la terminologie dans les livres littéraires, ainsi que sur la présence de termes vestimentaires étrangers, adaptés ou non, dans les langues abordées. La recherche souligne, en général, qu'il existe de nombreuses terminologies liées à la mode en portugais brésilien provenant des langues anglaise et française. En même temps, nous avons constaté que la langue française a contracté moins d’emprunts et, dans certains cas, elle n'utilise même pas les termes qu'elle a empruntés aux deux autres langues.A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar meu trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.info:eu-repo/semantics/openAccessModaTerminologiaTradução inglês - francêsTradução inglês - portuguêsEmpréstimos linguísticosEmpréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Pradainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2020-07-27T12:52:17Z2020-07-27T12:52:17Z2019-12-06porreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24819/2/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD52ORIGINAL2019_GeovanaDosReisDeSouza_tcc.pdf2019_GeovanaDosReisDeSouza_tcc.pdfapplication/pdf712567http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24819/1/2019_GeovanaDosReisDeSouza_tcc.pdfb9ba4b5da28cb1db29bb3e4068e11639MD5110483/248192020-07-27 09:52:17.748oai:bdm.unb.br:10483/24819w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712020-07-27T12:52:17Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
title Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
spellingShingle Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
Souza, Geovana dos Reis de
Moda
Terminologia
Tradução inglês - francês
Tradução inglês - português
Empréstimos linguísticos
title_short Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
title_full Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
title_fullStr Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
title_full_unstemmed Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
title_sort Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português : um estudo de The Devil Wears Prada
author Souza, Geovana dos Reis de
author_facet Souza, Geovana dos Reis de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Geovana dos Reis de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
contributor_str_mv Teixeira, Elisa Duarte
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Moda
Terminologia
Tradução inglês - francês
Tradução inglês - português
Empréstimos linguísticos
topic Moda
Terminologia
Tradução inglês - francês
Tradução inglês - português
Empréstimos linguísticos
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019-12-06
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-07-27T12:52:17Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-07-27T12:52:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUZA, Geovana dos Reis de. Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português: um estudo de The Devil Wears Prada. 2019. 52 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://bdm.unb.br/handle/10483/24819
identifier_str_mv SOUZA, Geovana dos Reis de. Empréstimos da terminologia da moda em inglês, francês e português: um estudo de The Devil Wears Prada. 2019. 52 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
url https://bdm.unb.br/handle/10483/24819
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24819/2/license.txt
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/24819/1/2019_GeovanaDosReisDeSouza_tcc.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
b9ba4b5da28cb1db29bb3e4068e11639
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493120208076800