A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Douettes, Brenno Barros
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160764
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
id UFSC_172e1942c80f93f14ca7f1d290c06dce
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160764
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngueLíngua brasileira de sinaisPalavras e expressõesReligiao e linguagemLexicografiaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015Este trabalho discute a terminologia religiosa construída em Língua de Sinais Brasileira, sob o viés dos Estudos da Tradução, dos Estudos da Léxico-terminologia, à luz das explicações semânticas e conceituais. Entre os autores estudados com o objetivo de fundamentar esse estudo encontram-se Barnwell (2011), Carvalho (2001), Faulstich (1995), Faria-Nascimento (2006, 2009), Gouadec (1990), Larsen (2001), Nida (1964), Quadros; Karnopp (2004), Segala (2010), Stone (2009), Vasconcellos (2010), William e Chesterman (2002), entre outros. Selecionamos três manuais, 1 da religião Católica Apostólica Romana - Linguagem das Mãos (Oates, 1969), 1 da religião Evangélica (denominação Batista) - Clamor do Silêncio (JMN, 1991) e outro das Testemunhas de Jeová - Linguagem de Sinais (TJ, 1992). Extraímos desses os termos religiosos neles presentes, prosseguimos a uma análise desses sinais-termos, incluindo reflexões sobre os principais problemas da tradução (Português para Libras), a interferência cultural de cada religião no processo de tradução dos léxicos do Português para Libras. Apresentamos uma tabela síntese comparativa entre os sinais-termos encontrados nas três obras. Nessa tabela foi incluída a quantidade total de verbetes encontrados em cada obra e a ocorrência dos sinais-termos similares em três delas, em duas delas ou em apenas um dos manuais, além dos sinais-termos que são diferentes nas três obras. Inserimos esses valores em termos de porcentagem. Finalizamos a dissertação com uma proposta para organização de um glossário semibilíngue com sinais-termos religiosos e afins, com uma apresentação aos consulentes de verbetes elaborados em Libras e em Língua Portuguesa. Assim, apresentamos um modelo de glossário de sinais-termos bíblicos, a partir de uma lista de 93 sinais-termos bíblicos, que vêm acompanhados de seus respectivos conceitos e exemplos. Estes 93 sinais-termos, estão todos listados no menu do DVD e possuem uma versão Web. Para elaborar a amostra de sinais-termos incluídos no modelo foi escolhida a categoria "Personagens bíblicos e sua história", entre as que foram elencadas no trabalho e com o objetivo de mostrar visualmente a proposta, optamos pela organização desses sinais-termos em ordem alfabética.<br>Abstract : This paper discusses the religious terminology used in Brazilian Sign Language, from the perspective of Translation Studies, Lexical Terminology Studies,and in light of semantic and conceptual explanations. Among the authors analyzed in order to support this study are Carvalho (2001), Faulstich (1995), Faria-Nascimento (2006, 2009), Gouadec (1990), Larsen (2001), Nida (1964), Quadros; Karnopp (2004), Segala (2010), Stone (2009), Vasconcellos (2010), William and Chesterman (2002), among others. We have selected three Sign Language Manuals: Roman Catholic - Linguagem das Mãos (Oates, 1969), Christian Evangelical (Baptist) - Clamor do Silêncio (JMN, 1991) and Jehovah's Witness - Linguagem de Sinais (JW, 1992). Weextracted the religious terms contained therein, then made an analysis of these sign-terms, including reflections on the main problems of translation (Portuguese to Brazilian Sign Language - Libras), and the cultural impact of each religion on the translation process of Portuguese lexicons to Brazilian Sign Language (Libras). We have presented a comparative summary table of the sign-terms contained in the three manuals. In the table we have included the total amount of entries found in each manual and the occurrence of sign-terms that are similar in all three, or in only two of them, and sign-terms which occur in just one of the manuals, as well as the sign-terms which are completely different in all three. We have included these values in percentage terms. We conclude this paper with a proposal on how to organize a semi-bilingual glossary containing religious and related sign-terms, with a presentation that others can consult as a resource, in Libras (Brazilian Sign Language) and in the Portuguese Language. Thus we present a model glossary of biblical sign-terms, from a list of 93 sign-terms, which are accompanied by their respective concepts and examples. These 93 sign-terms are all listed in the DVD menu and are also available in a Web version. To create the sample of sign-terms included in this model we chose the category "Biblical characters and their stories", one among other categories covered in the research, and, with the objective of visually showing the proposal, we opted to organize these sign-terms alphabetically.Quadros, Ronice Müller deNascimento, Sandra Patrícia de Faria doUniversidade Federal de Santa CatarinaDouettes, Brenno Barros2016-04-19T04:18:17Z2016-04-19T04:18:17Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis236 p.| il., grafs., tabs.application/pdf338068https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160764porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-04-19T04:18:17Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/160764Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-04-19T04:18:17Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
title A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
spellingShingle A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
Douettes, Brenno Barros
Língua brasileira de sinais
Palavras e expressões
Religiao e linguagem
Lexicografia
title_short A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
title_full A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
title_fullStr A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
title_full_unstemmed A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
title_sort A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue
author Douettes, Brenno Barros
author_facet Douettes, Brenno Barros
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Quadros, Ronice Müller de
Nascimento, Sandra Patrícia de Faria do
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Douettes, Brenno Barros
dc.subject.por.fl_str_mv Língua brasileira de sinais
Palavras e expressões
Religiao e linguagem
Lexicografia
topic Língua brasileira de sinais
Palavras e expressões
Religiao e linguagem
Lexicografia
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2016-04-19T04:18:17Z
2016-04-19T04:18:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 338068
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160764
identifier_str_mv 338068
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160764
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 236 p.| il., grafs., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652167403274240