O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245433
Resumo: Esta dissertação tem como objetivo geral identificar que efeitos de sentidos são produzidos nos e pelos discursos da neutralidade que atravessam e constituem o campo da Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa e, consequentemente, do sujeito que a realiza: o Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa - Tilsp. Para alcançar meu objetivo geral, estabeleci dois objetivos específicos: o primeiro incide em identificar que representações são construídas nos e através de documentos institucionais acerca do Tilsp, analisando, portanto, como os documentos institucionais tecem liames com o tecido social, numa engrenagem de (re)produção de discursos. O segundo consiste em estabelecer um diálogo entre os temas levantados no processo de construção das leis em relação à interpretação e à realidade do trabalho do Tilsp. À vista desse intento, filio-me à Linguística Aplicada do séc. XXI (MOITA LOPES, 2006; PENNYCOOK 1998; FABRÍCIO, 2006) por entender que fazer pesquisas na área da linguagem se configura numa relação indissociável com a vida, e não de forma desvencilhada do seio de funcionamento da língua, isto é, do sujeito. Quanto à metodologia, fiz uma análise documental, proveniente de leis e associações de Tilsp, com vistas a identificar como esses documentos constroem a figura do Tilsp, apresentando marcas sociais e orientando as relações entre esses profissionais e os outros do processo tradutório. Com vistas a atingir meu segundo objetivo específico, realizei entrevistas narrativas com Tilsp e alunos surdos, estabelecendo um diálogo entre os discursos advindos da análise dos documentos com a realidade do trabalho dos Tilsp. Como resultados, constatei que os excertos analisados prefiguram o Tilsp como um objeto de mero transporte de significados entre as línguas. Tais discursos têm construído esse profissional como uma não-pessoa. Além disso, percebi que os discursos da neutralidade são ideologicamente orientados e têm operado também no corpo dos Tilsp por meio de discursos que proíbem o uso de acessórios e roupas consideradas não-neutras durante o ato tradutório, invisibilizando e apagando os Tilsp. Identifiquei também que os discursos da neutralidade têm levado a práticas discursivas de silenciamento e subalternização dos Tilsp nos espaços de atuação desses profissionais, deslocando-os para as margens dos locais em que estão inseridos e impedindo-os de participar das aulas, por meio de comentários e opiniões, durante o exercício da profissão. Ancorando-me em Albres (2015), considerei que o Tilsp nos contextos educacionais assume o papel de educador e, portanto, participante do processo de ensino-aprendizagem. Ademais, aponto que a famigerada neutralidade tem se configurado, no campo da tradução, como forma de (re)produção das relações de dominação ao fazer uso de sinais da Libras que são formados por discursos colonialistas. Por fim, espero que este trabalho possa contribuir para a área da Tradução e para linha de Linguística Aplicada, tendo em vista que as reflexões apresentadas podem favorecer para a transformação das relações sociais existentes entre os profissionais Tilsp e o(s) outro(s) do processo interlocutivo.
id UFSC_242f25afb08182390ef8d40b877e589d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/245433
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua PortuguesaLinguística aplicadaLibrasTilspNeutralidadeSentidosEsta dissertação tem como objetivo geral identificar que efeitos de sentidos são produzidos nos e pelos discursos da neutralidade que atravessam e constituem o campo da Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa e, consequentemente, do sujeito que a realiza: o Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa - Tilsp. Para alcançar meu objetivo geral, estabeleci dois objetivos específicos: o primeiro incide em identificar que representações são construídas nos e através de documentos institucionais acerca do Tilsp, analisando, portanto, como os documentos institucionais tecem liames com o tecido social, numa engrenagem de (re)produção de discursos. O segundo consiste em estabelecer um diálogo entre os temas levantados no processo de construção das leis em relação à interpretação e à realidade do trabalho do Tilsp. À vista desse intento, filio-me à Linguística Aplicada do séc. XXI (MOITA LOPES, 2006; PENNYCOOK 1998; FABRÍCIO, 2006) por entender que fazer pesquisas na área da linguagem se configura numa relação indissociável com a vida, e não de forma desvencilhada do seio de funcionamento da língua, isto é, do sujeito. Quanto à metodologia, fiz uma análise documental, proveniente de leis e associações de Tilsp, com vistas a identificar como esses documentos constroem a figura do Tilsp, apresentando marcas sociais e orientando as relações entre esses profissionais e os outros do processo tradutório. Com vistas a atingir meu segundo objetivo específico, realizei entrevistas narrativas com Tilsp e alunos surdos, estabelecendo um diálogo entre os discursos advindos da análise dos documentos com a realidade do trabalho dos Tilsp. Como resultados, constatei que os excertos analisados prefiguram o Tilsp como um objeto de mero transporte de significados entre as línguas. Tais discursos têm construído esse profissional como uma não-pessoa. Além disso, percebi que os discursos da neutralidade são ideologicamente orientados e têm operado também no corpo dos Tilsp por meio de discursos que proíbem o uso de acessórios e roupas consideradas não-neutras durante o ato tradutório, invisibilizando e apagando os Tilsp. Identifiquei também que os discursos da neutralidade têm levado a práticas discursivas de silenciamento e subalternização dos Tilsp nos espaços de atuação desses profissionais, deslocando-os para as margens dos locais em que estão inseridos e impedindo-os de participar das aulas, por meio de comentários e opiniões, durante o exercício da profissão. Ancorando-me em Albres (2015), considerei que o Tilsp nos contextos educacionais assume o papel de educador e, portanto, participante do processo de ensino-aprendizagem. Ademais, aponto que a famigerada neutralidade tem se configurado, no campo da tradução, como forma de (re)produção das relações de dominação ao fazer uso de sinais da Libras que são formados por discursos colonialistas. Por fim, espero que este trabalho possa contribuir para a área da Tradução e para linha de Linguística Aplicada, tendo em vista que as reflexões apresentadas podem favorecer para a transformação das relações sociais existentes entre os profissionais Tilsp e o(s) outro(s) do processo interlocutivo.UFAL2023-03-31T17:50:22Z2023-03-31T17:50:22Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfOLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de. O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa. 2020. 133 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2020. Orientador: Paulo Rogério Stella.https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245433OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias deporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-03-31T17:50:37Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/245433Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732023-03-31T17:50:37Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
title O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
spellingShingle O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de
Linguística aplicada
Libras
Tilsp
Neutralidade
Sentidos
title_short O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
title_full O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
title_fullStr O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
title_full_unstemmed O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
title_sort O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa
author OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de
author_facet OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística aplicada
Libras
Tilsp
Neutralidade
Sentidos
topic Linguística aplicada
Libras
Tilsp
Neutralidade
Sentidos
description Esta dissertação tem como objetivo geral identificar que efeitos de sentidos são produzidos nos e pelos discursos da neutralidade que atravessam e constituem o campo da Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa e, consequentemente, do sujeito que a realiza: o Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa - Tilsp. Para alcançar meu objetivo geral, estabeleci dois objetivos específicos: o primeiro incide em identificar que representações são construídas nos e através de documentos institucionais acerca do Tilsp, analisando, portanto, como os documentos institucionais tecem liames com o tecido social, numa engrenagem de (re)produção de discursos. O segundo consiste em estabelecer um diálogo entre os temas levantados no processo de construção das leis em relação à interpretação e à realidade do trabalho do Tilsp. À vista desse intento, filio-me à Linguística Aplicada do séc. XXI (MOITA LOPES, 2006; PENNYCOOK 1998; FABRÍCIO, 2006) por entender que fazer pesquisas na área da linguagem se configura numa relação indissociável com a vida, e não de forma desvencilhada do seio de funcionamento da língua, isto é, do sujeito. Quanto à metodologia, fiz uma análise documental, proveniente de leis e associações de Tilsp, com vistas a identificar como esses documentos constroem a figura do Tilsp, apresentando marcas sociais e orientando as relações entre esses profissionais e os outros do processo tradutório. Com vistas a atingir meu segundo objetivo específico, realizei entrevistas narrativas com Tilsp e alunos surdos, estabelecendo um diálogo entre os discursos advindos da análise dos documentos com a realidade do trabalho dos Tilsp. Como resultados, constatei que os excertos analisados prefiguram o Tilsp como um objeto de mero transporte de significados entre as línguas. Tais discursos têm construído esse profissional como uma não-pessoa. Além disso, percebi que os discursos da neutralidade são ideologicamente orientados e têm operado também no corpo dos Tilsp por meio de discursos que proíbem o uso de acessórios e roupas consideradas não-neutras durante o ato tradutório, invisibilizando e apagando os Tilsp. Identifiquei também que os discursos da neutralidade têm levado a práticas discursivas de silenciamento e subalternização dos Tilsp nos espaços de atuação desses profissionais, deslocando-os para as margens dos locais em que estão inseridos e impedindo-os de participar das aulas, por meio de comentários e opiniões, durante o exercício da profissão. Ancorando-me em Albres (2015), considerei que o Tilsp nos contextos educacionais assume o papel de educador e, portanto, participante do processo de ensino-aprendizagem. Ademais, aponto que a famigerada neutralidade tem se configurado, no campo da tradução, como forma de (re)produção das relações de dominação ao fazer uso de sinais da Libras que são formados por discursos colonialistas. Por fim, espero que este trabalho possa contribuir para a área da Tradução e para linha de Linguística Aplicada, tendo em vista que as reflexões apresentadas podem favorecer para a transformação das relações sociais existentes entre os profissionais Tilsp e o(s) outro(s) do processo interlocutivo.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2023-03-31T17:50:22Z
2023-03-31T17:50:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de. O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa. 2020. 133 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2020. Orientador: Paulo Rogério Stella.
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245433
identifier_str_mv OLIVEIRA, Carlos Alberto Matias de. O eu no enunciado do outro: a voz do intérprete durante o ato interpretativo do par linguístico Libras/Língua Portuguesa. 2020. 133 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 2020. Orientador: Paulo Rogério Stella.
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/245433
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFAL
publisher.none.fl_str_mv UFAL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652357554143232