A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Farias, Francisca Bianca Barbosa
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218744
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_2623fe99ade90aa05af19f2129068dc9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/218744
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativosTradução automáticaTradução intermodalLibrasParâmetros linguísticosExpressões não manuaisTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasEste trabalho consiste na investigação de aplicativos de tradução automática da língua portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira – Libras. Traduções desse tipo, são classificadas como intermodais. As ferramentas de tradução automática para a Libras, demonstram muita rapidez e praticidade, pois, basta ter um aplicativo no celular e rapidamente um conteúdo pode ser traduzido. Partindo dessa usabilidade, surgiu o interesse em pesquisar as marcações não manuais nessas traduções, visto que essas marcações fazem parte da língua de sinais como um dos parâmetros linguísticos. De natureza descritiva e carácter qualiquantitativo, o principal objetivo da pesquisa foi analisar as marcações não manuais da Libras nas traduções automáticas feita nos aplicativos. Como método, foi utilizado a coleta de dados a partir de sentenças retiradas do livro “O pequeno príncipe”. As sentenças eram dos tipos: negativas, interrogativas e exclamativas e foram traduzidas nos aplicativos para a constituição do corpus de análise. Foi possível perceber por meio das discussões que esses aplicativos realizaram marcações do tipo das sentenças por meio de expressões não manuais. Foram encontradas marcações não manuais na maioria das sentenças, mostrando percentualmente que os tradutores automáticos estão evoluindo.Fortaleza, CEPizzio, Aline LemosSilva, Igor Valdecir Ramos daUniversidade Federal de Santa CatarinaFarias, Francisca Bianca Barbosa2020-12-19T19:48:39Z2020-12-19T19:48:39Z2020-12-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis57 f.application/pdfvideo/mp4https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218744info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2020-12-19T19:48:39Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/218744Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-12-19T19:48:39Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
title A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
spellingShingle A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
Farias, Francisca Bianca Barbosa
Tradução automática
Tradução intermodal
Libras
Parâmetros linguísticos
Expressões não manuais
title_short A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
title_full A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
title_fullStr A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
title_full_unstemmed A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
title_sort A tradução automática do português para a libras: uma análise de marcações não manuais nos aplicativos
author Farias, Francisca Bianca Barbosa
author_facet Farias, Francisca Bianca Barbosa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pizzio, Aline Lemos
Silva, Igor Valdecir Ramos da
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Farias, Francisca Bianca Barbosa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução automática
Tradução intermodal
Libras
Parâmetros linguísticos
Expressões não manuais
topic Tradução automática
Tradução intermodal
Libras
Parâmetros linguísticos
Expressões não manuais
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-19T19:48:39Z
2020-12-19T19:48:39Z
2020-12-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218744
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218744
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 57 f.
application/pdf
video/mp4
dc.publisher.none.fl_str_mv Fortaleza, CE
publisher.none.fl_str_mv Fortaleza, CE
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652232358363136