“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425 |
Resumo: | TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
id |
UFSC_e86bd1a82a1f694dab1e8e2dbc5055ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/223425 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentadaTradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português.TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasA tradução comentada é um recurso que proporciona uma direção metodológica de preparação e execução para os profissionais tradutores, sendo uma forma de pesquisa “introspectiva e retrospectiva” (BARBOSA; NEIVA, 1997), em que o tradutor traduz um texto e, ao mesmo tempo escreve um comentário a respeito de seu processo de tradução. Este trabalho tem o objetivo de analisar o processo de tradução do par linguístico Português (modalidade escrita) e a Libras (modalidade gestual-visual). Para isso, foi utilizado o livro O Que Todo Pedagogo Precisa Saber Sobre Libras, de Eduardo de Campos Garcia, sendo traduzido o capítulo 2: Todo pedagogo deve saber que a lei da Libras diz… Neste trabalho foram levantadas questões relacionadas ao processo de tradução para Libras, como os procedimentos de tradução, estratégias e tomada de decisão, tendo em vista o texto de chegada, de acordo com a metodologia de análise tradutória orientada por Heloisa Barbosa (Barbosa, 1990). Dentre as estratégias utilizadas, foram selecionadas as mais recorrentes no texto traduzido: Tradução Literal, Equivalência, Transferência, Omissão e Explicitação, além da pesquisa terminológica. A abordagem é qualitativa, de natureza aplicada e descritiva. O produto deste trabalho foi um vídeo livro, que poderá ser utilizado por diversos profissionais da área da educação, como professores, pedagogos, discentes nas áreas de licenciatura e toda comunidade surda sinalizante.The annotated translation is a resource which provides methodological guidance on preparation and execution for translator-interpreter professionals. It is an "introspective and retrospective" form of research (BARBOSA; NEIVA, 1997), in which the translator translates a text while at the same time writing annotations regarding his translating process. This work aims to analyze the translation process of the linguistic pairing of Brazilian Portuguese (written modality) and Libras - Brazilian Sign Language (visual-motor modality). To that end, the book "O Que Todo Pedagogo Precisa Saber Sobre Libras" (What every pedagogue needs to know about Libras) by Eduardo de Campos Garcia was used, and the second chapter, "Todo pedagogo deve saber que a lei da Libras diz..." (Every pedagogue must know that the Libras law says...) was translated. During this project many questions related to the process of translating into Libras were raised, such as the translation, strategies, and decision-making procedures with the final product of the translation in mind, according to the methodology of translative analysis presented by Heloisa Barbosa (Barbosa, 1990). Among the used strategies, the most recurring ones in the translated text were selected: Literal Translation, Equivalence, Transferrence, Omission, and Explicitation, as well as terminological research. A qualitative, applied, and descriptive approach was used. The final product of this work was a video-book, which could be used by several professionals in the field of education, such as teachers, pedagogues, education students and the entire signing deaf community.Florianópolis, SCOliveira, Janine Soares DeUniversidade Federal de Santa CatarinaViana, Fernanda Betânia de Oliveira2021-05-20T18:57:34Z2021-05-20T18:57:34Z2021-05-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis75application/pdfvideo/mp4https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2021-05-20T18:57:36Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/223425Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-05-20T18:57:36Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada |
title |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada |
spellingShingle |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada Viana, Fernanda Betânia de Oliveira Tradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português. |
title_short |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada |
title_full |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada |
title_fullStr |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada |
title_full_unstemmed |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada |
title_sort |
“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada |
author |
Viana, Fernanda Betânia de Oliveira |
author_facet |
Viana, Fernanda Betânia de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Oliveira, Janine Soares De Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Viana, Fernanda Betânia de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português. |
topic |
Tradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português. |
description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-05-20T18:57:34Z 2021-05-20T18:57:34Z 2021-05-04 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
75 application/pdf video/mp4 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652350667096064 |