“O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Viana, Fernanda Betânia de Oliveira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425
Resumo: TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
id UFSC_e86bd1a82a1f694dab1e8e2dbc5055ce
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/223425
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentadaTradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português.TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasA tradução comentada é um recurso que proporciona uma direção metodológica de preparação e execução para os profissionais tradutores, sendo uma forma de pesquisa “introspectiva e retrospectiva” (BARBOSA; NEIVA, 1997), em que o tradutor traduz um texto e, ao mesmo tempo escreve um comentário a respeito de seu processo de tradução. Este trabalho tem o objetivo de analisar o processo de tradução do par linguístico Português (modalidade escrita) e a Libras (modalidade gestual-visual). Para isso, foi utilizado o livro O Que Todo Pedagogo Precisa Saber Sobre Libras, de Eduardo de Campos Garcia, sendo traduzido o capítulo 2: Todo pedagogo deve saber que a lei da Libras diz… Neste trabalho foram levantadas questões relacionadas ao processo de tradução para Libras, como os procedimentos de tradução, estratégias e tomada de decisão, tendo em vista o texto de chegada, de acordo com a metodologia de análise tradutória orientada por Heloisa Barbosa (Barbosa, 1990). Dentre as estratégias utilizadas, foram selecionadas as mais recorrentes no texto traduzido: Tradução Literal, Equivalência, Transferência, Omissão e Explicitação, além da pesquisa terminológica. A abordagem é qualitativa, de natureza aplicada e descritiva. O produto deste trabalho foi um vídeo livro, que poderá ser utilizado por diversos profissionais da área da educação, como professores, pedagogos, discentes nas áreas de licenciatura e toda comunidade surda sinalizante.The annotated translation is a resource which provides methodological guidance on preparation and execution for translator-interpreter professionals. It is an "introspective and retrospective" form of research (BARBOSA; NEIVA, 1997), in which the translator translates a text while at the same time writing annotations regarding his translating process. This work aims to analyze the translation process of the linguistic pairing of Brazilian Portuguese (written modality) and Libras - Brazilian Sign Language (visual-motor modality). To that end, the book "O Que Todo Pedagogo Precisa Saber Sobre Libras" (What every pedagogue needs to know about Libras) by Eduardo de Campos Garcia was used, and the second chapter, "Todo pedagogo deve saber que a lei da Libras diz..." (Every pedagogue must know that the Libras law says...) was translated. During this project many questions related to the process of translating into Libras were raised, such as the translation, strategies, and decision-making procedures with the final product of the translation in mind, according to the methodology of translative analysis presented by Heloisa Barbosa (Barbosa, 1990). Among the used strategies, the most recurring ones in the translated text were selected: Literal Translation, Equivalence, Transferrence, Omission, and Explicitation, as well as terminological research. A qualitative, applied, and descriptive approach was used. The final product of this work was a video-book, which could be used by several professionals in the field of education, such as teachers, pedagogues, education students and the entire signing deaf community.Florianópolis, SCOliveira, Janine Soares DeUniversidade Federal de Santa CatarinaViana, Fernanda Betânia de Oliveira2021-05-20T18:57:34Z2021-05-20T18:57:34Z2021-05-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis75application/pdfvideo/mp4https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2021-05-20T18:57:36Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/223425Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-05-20T18:57:36Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
title “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
spellingShingle “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
Viana, Fernanda Betânia de Oliveira
Tradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português.
title_short “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
title_full “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
title_fullStr “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
title_full_unstemmed “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
title_sort “O que todo pedagogo precisa saber sobre Libras”: Uma tradução comentada
author Viana, Fernanda Betânia de Oliveira
author_facet Viana, Fernanda Betânia de Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Oliveira, Janine Soares De
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Viana, Fernanda Betânia de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português.
topic Tradução Comentada, Procedimentos Técnicos da Tradução, Tradução Intermodal, Libras-Português.
description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-20T18:57:34Z
2021-05-20T18:57:34Z
2021-05-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/223425
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 75
application/pdf
video/mp4
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652350667096064